Собрание сочинений в 12 т. Т. 5
Шрифт:
Взъерошенные волосы, грязная борода, свисавшая на грудь, вместо одежды - набедренная повязка, какой-то рваный лоскут, блуждающие глаза, огромные руки с непомерно длинными ногтями, кожа на лице темная, под стать черному дереву, ступни заскорузлые, будто роговые. Вот какой был облик у жалкого создания, именуемого, однако, человеком. И невольно возникал вопрос: сохранилась ли душа у этого существа, или же уцелели одни только животные инстинкты?
– А вы уверены, что это человек или что он был когда-то человеком?
– спросил Пенкроф журналиста.
– Увы!
– Так это и есть потерпевший кораблекрушение?
– воскликнул Герберт.
– Да, - подтвердил Гедеон Спилет, - но несчастный потерял человеческий облик!
Журналист был прав. И всем стало ясно, что если пленник и был прежде разумным существом, одиночество превратило его в зверя, а не просто в дикаря. Он рычал, ощерив зубы, острые, как у хищников, и словно созданные, чтобы разгрызать сырое мясо. Должно быть, он уже давным-давно позабыл, кто он такой, отвык пользоваться инструментами, оружием, разучился добывать огонь. Он был ловок, статен, но, очевидно, эти физические качества развились в нем в ущерб качествам умственным.
Гедеон Спилет заговорил с ним. Но он, казалось, ничего не понял и как будто даже не услышал… И, однако, взглянув повнимательнее ему в глаза, журналист увидел, что разум этого существа еще не вполне угас.
А между тем пленник не отбивался и не пытался порвать веревки, связывающие его. Быть может, он смирился, увидев людей, увидев себе подобных? Или какое-нибудь мимолетное воспоминание заставило его почувствовать, что он вновь стал человеком? Убежал бы он или остался, если бы его освободили? Не известно; но колонисты и не собирались его освобождать; посмотрев с величайшим вниманием на несчастного, Гедеон Спилет сказал:
– Кем бы он ни был, чем бы ни занимался в прошлом и что бы с ним ни случилось в будущем, наш долг - отвезти его на остров Линкольна!
– О, конечно, - подхватил Герберт, - и быть может, нам удастся, окружив несчастного заботами, пробудить его разум!
– Душа не умирает, - сказал журналист, - и мы будем вознаграждены сторицей, если просветлим разум божьего создания.
Пенкроф с сомнением покачал головой.
– Во всяком случае, следует попытаться, - продолжал журналист, - хотя бы из чувства человеколюбия.
Действительно, таков был долг каждого человека и христианина. Все трое понимали это и хорошо знали, что Сайрес Смит одобрит их поступок.
– Что ж, не будем его развязывать?
– спросил моряк.
– Быть может, он пойдет с нами, если развязать ему ноги?
– предложил Герберт.
– Попробуем!
– согласился Пенкроф.
И они разрезали веревки, мешавшие пленнику идти, руки же у него попрежнему были крепко связаны. Он встал и даже не попытался убежать. Его острый взгляд следил за тремя людьми, которые шли рядом, но, повидимому, неизвестный так и не вспомнил, что он сам - человек или что по крайней мере прежде был человеком. Пленник тяжело дышал, вид у него был угрюмый, но он не сопротивлялся.
По совету журналиста, пленника повели в хижину. Колонисты надеялись, что сознание
До хижины было недалеко. Путники очутились там через несколько минут; пленник, казалось, попал в незнакомые места, он словно не сознавал, что пришел домой!
Уже по одному тому, насколько одичал несчастный, можно было судить, что он давно живет на островке, превратившемся для него в тюрьму, что, попав сюда разумным человеком, он под влиянием одиночества потерял рассудок.
Журналист решил попытать, не подействует ли на пленника огонь, и тотчас же яркое пламя, которое привлекает даже животных, вспыхнуло в очаге.
Сначала пламя как будто приковало внимание несчастного, но немного погодя он отошел от очага, его взгляд потускнел и снова стал бессмысленным.
Да, очевидно, одно только и оставалось - отвести пленника на борт «Бонадвентура»; колонисты так и поступили, и караулить его вызвался Пенкроф.
Герберт и Гедеон Спилет отправились на берег, чтобы завершить начатое дело, и спустя несколько часов вернулись с утварью и оружием, с запасом огородных семян, дичью и свиньями. Они погрузили все это на судно; «Бонадвентур» готовился сняться с якоря утром, как только начнется прилив.
Пленника поместили в каюту на носу, и он сидел там спокойно, молча, словно глухонемой.
Пенкроф предложил ему поесть, но он оттолкнул вареное мясо, от которого, конечно, уже отвык. И действительно, как только моряк поднес ему утку, подстреленную Гербертом, он набросился на нее и съел жадно, как зверь.
– Неужто вы думаете, что ум его прояснится?
– спросил Пенкроф, с сомнением покачав головой.
– Допускаю, - ответил журналист, - благодаря нашим заботам, ибо он стал таким от одиночества, а отныне он не будет одинок.
– Очевидно, бедняга уже давно утратил всякое человеческое подобие, - заметил Герберт.
– Допускаю, - вновь сказал Гедеон Спилет.
– Сколько ему может быть лет?
– спросил юноша.
– Трудно определить, - ответил журналист, - ведь лицо у него скрыто густой бородой, но он не молод: думаю, что ему по крайней мере пятьдесят лет.
– Заметили ли вы, мистер Спилет, как запали у него глаза?
– спросил юноша.
– Да, Герберт, и должен добавить, что в глазах у него светится мысль, хотя по его внешности и не скажешь, что он разумное существо.
– Ну, там посмотрим, - произнес Пенкроф.
– А любопытно, как отнесется Сайрес Смит к нашему дикарю. Поехали за человеком, а привезли страшилище. Ничего не поделаешь!
Ночь прошла; спал ли пленник, бодрствовал ли, было неизвестно, во всяком случае он не двигался, хотя его и развязали. Он напоминал хищного зверя, которого неволя сначала подавляет, а потом приводит в ярость.
Ранним утром 15 октября, как и предвидел Пенкроф, погода изменилась: подул северо-западный ветер, благоприятный для «Бонадвентура», но море разбушевалась, что предвещало трудное плавание.