Собрание сочинений в пяти томах. Том пятый. Пьесы. На китайской ширме. Подводя итоги. Эссе.
Шрифт:
Ив. Ну ладно. Больше сказать, чем я уже сказала, я не могу. Это так унизительно.
Колли. Простите меня ради бога, Иви. Но у меня и в мыслях не было обижать вас.
Ив. Послушайте, Колли. Ведь не так уж мне много и лет. Я постоянно получаю предложения руки и сердца.
Колли. У меня нет ни малейших сомнений на этот счет. Убежден, что со временем вы встретите достойного человека, которого полюбите по-настоящему, и станете ему превосходной женой.
Она
Простите меня.
Она не отвечает, и он тихонько выходит из комнаты. Она рыдает. Но, услышав шум открываемой двери, вскакивает со стула и отворачивает лицо, пытаясь скрыть слезы. Входит Говард. Он совершенно трезв.
Говард. А где Колли?
Ив. Откуда я знаю?
Говард. Мы ждем его играть в бридж.
Ив. Как будто ты не видишь, что его здесь нет.
Говард. Но он был здесь.
Ив (топнув ногой). Ну и что? Был, а теперь нет.
Говард. Нервы, нервы. В какой цене нынче ангелы милосердия?
Ив. Тебе все шуточки. Смешно, правда?
Говард. А я знаю, чем вы тут занимались. Ты упрашивала его жениться на тебе.
Ив (в ярости). Пьяная скотина! Будь ты проклят! Ненавижу!
Выбегает из комнаты. Говард поджимает губы и ухмыляется. Подходит к буфету и наливает себе виски с содовой. В комнату входит Лоис.
Лоис. Привет. А я думала, ты играешь в бридж.
Говард. Какое там! Твоему отцу приспичило поговорить с Колли, и пока что Сидней с Уилфредом играют в пикет.
Лоис. А ты воспользовался случаем выпить без помех?
Говард. Дорогая, я вынужден был. Иначе я бы с собой не совладал. Иви изругала меня вдребезги. И что за выражения! Обозвала пьяной скотиной. На человека действует деморализующе, когда воспитанная барышня из хорошего дома забывается до такой степени.
Лоис. Неужели ты не можешь не пить?
Говард. Как тебе сказать, в каком-то смысле не могу. Мой бедный папа помер от водки, и его бедный папа тоже помер от водки. Выходит, это у нас в роду. Понимаешь?
Лоис. Несчастная Этель.
Говард. И не говори. Ей, бедной, со многим приходится мириться. Сам знаю. Ничего не поделаешь — слишком хороша для меня.
Лоис. Это ты правильно сказал.
Говард. Об чем и речь. Настоящая леди. Стоит поглядеть на нее, и сразу ясно: настоящая леди. И заметь — никогда не срывается. Я тоже могу быть настоящим джентльменом, когда захочу, только мне не всегда этого хочется. Понимаешь, я люблю повеселиться, пошутить, похохотать до упаду. А ей это ни к чему. Между
Лоис. Попробуй его не лишиться, прожив с тобой пятнадцать лет.
Говард. Мне по душе смешливые задорные девчонки. Я так считаю: пока живы, будем всласть веселиться, а помрем — наотдыхаемся сколько душе угодно.
Лоис. Ну что ж, в этом что-то есть.
Говард. И заметь, я ведь не жалуюсь на Этель. Что я, не джентльмен? Она же аристократка, я понимаю. А я кто — простой фермер. Да ведь только кому охота смотреть снизу вверх на собственную жену, а?
Лоис. Никто тебя не заставлял жениться на Этель.
Говард. То-то жалость, что ты в ту пору была маленькая. Мне бы на тебе жениться.
Лоис. Считать это за комплимент?
Говард. Ты и вполовину не такая леди, как Этель. И я уверен, что сидит в тебе эдакий маленький бесенок. Уж с тобой-то мы бы жили душа в душу.
Лоис. Ты пьян.
Говард. Ничего подобного. Трезв как стеклышко.
Лоис. В таком случае ты мне больше нравишься пьяный.
Говард. Поцелуй меня, детка.
Лоис. А по физиономии получить не хочешь?
Говард. Не возражаю.
Лоис. И наглец же ты!
Говард. Ну же! Будь человеком.
Лоис. Пошел к черту.
Говард. Только вместе с тобой.
Внезапным движением хватает ее в объятия и целует прямо в губы. Она вырывается от него.
Лоис. Как ты смеешь!
Говард. А, брось притворяться. Ты и сама не против. Понравилось ведь.
Лоис. Да меня чуть не вырвало. От тебя несет навозом.
Говард. А девушкам это как раз и нравится. Самый смак.
Лоис. Грязная свинья.
Говард. Еще желаешь?
Лоис. Если бы не Этель, я бы пошла прямо к папе.
Говард. О господи, не смеши. Ты что, думаешь, я не разбираюсь в девчонках? А если ты до сих пор не научилась разбираться в мужчинах, то самое время научиться. Такой-то хорошенькой девчонке. Постыдилась бы. Только подумай, чего лишаешься.
Лоис. Ты о себе весьма высокого мнения, а?
Говард. И не без оснований. Конечно, что уж там говорить, с войной не сравнишь. Господи, по мне, так не кончалась бы она вовек. Вот это была жизнь! Понравилась тебе девчонка, берешь ее под ручку и уводишь подальше в лес. И всех дел. Ну, само собой, и военная форма, и героические подвиги здорово помогали.
Лоис. Скотина.
Говард (доверительно). Послушай, а почему бы тебе не приехать на несколько дней на ферму? Роскошно провели бы времечко.