Собрание сочинений в пяти томах. Том пятый. Пьесы. На китайской ширме. Подводя итоги. Эссе.
Шрифт:
Эрдсли. А почему, собственно, тебе до этого должно быть дело? Вот уж кому есть до этого дело, так его кредиторам.
Ив. Он был для меня всем на свете.
Эрдсли. Дорогая, что за манера вечно все преувеличивать. В твоем возрасте пора стать более благоразумной.
Ив. Он любил меня, и я любила его.
Эрдсли. Не говори глупостей.
Ив. Мы были помолвлены, мы собирались пожениться.
Эрдсли (пораженный).
Ив. Давным-давно.
Эрдсли. Но тогда ты счастливо отделалась. В его положении он не мог позволить себе жениться.
Ив (с мукой в голосе). Это был мой единственный шанс в жизни.
Эрдсли. У тебя есть родной дом. С нами тебе будет лучше.
Ив. И вам со мной — поскольку я приношу пользу.
Эрдсли. Не вижу в этом ничего дурного.
Ив. Но у меня столько же прав на личную жизнь и счастье, как у других.
Эрдсли. Безусловно.
Ив. Однако ты сделал все возможное, чтобы не дать мне выйти замуж.
Эрдсли. Какой вздор!
Ив. Почему я все время должна приносить себя в жертву? Почему должна быть у всех на побегушках? Почему должна все за всех делать? Мне осточертело позволять всем и каждому дурачить себя. Мне осточертел ты, мне осточертел Сидней, мне осточертела Лоис. Вы все мне осточертели.
Ее возбуждение неудержимо нарастает. Рядом стоит столик, заставленный безделушками. В порыве ярости она опрокидывает его, безделушки валятся на пол.
Этель. Иви!
Ив. Будьте вы прокляты! Будьте вы прокляты! Будьте вы прокляты!
Рыдая, она падает на пол и истерически колотит по нему кулаками.
Эрдсли. Перестань. Перестань сейчас же.
Говард. Наверно, лучше увести ее отсюда.
Поднимает ее и несет на руках из комнаты. Эрдсли открывает ему дверь. Он и Этель идут рядом. Лоис и Сидней остаются одни. Бледная, дрожащая, Лоис наблюдает происходящее с ужасом и страхом.
Лоис. Что с ней?
Сидней. Истерика. Ты огорчена?
Лоис. Мне страшно.
Сидней. Пойду позвоню дяде Чарли. По-моему, ей необходима врачебная помощь.
Ощупью идет из комнаты. Лоис не двигается с места, не в силах унять сотрясающей ее нервной дрожи. Входит Говард.
Говард. Я уложил ее на диван в столовой.
Лоис.
Говард. Да. (Смотрит на Лоис и понимает, в каком она состоянии. Обнимает ее за плечи.)Бедняжка, ты расстроилась, да?
Лоис (не замечая его прикосновения). Мне страшно.
Говард. Да ничего страшного в этом нет. Просто она дала выход своим чувствам, и теперь ей сразу станет легче. Не принимай этого так близко к сердцу. (Наклоняется и целует ее в щеку.)
Лоис. Зачем ты это сделал?
Говард. Очень уж у тебя горестный вид.
Она серьезно и внимательно смотрит на него. Он обворожительно улыбается в ответ.
Говард. Учти, я абсолютно трезв.
Лоис. Ты бы лучше убрал руку. В любую минуту может войти Этель.
Говард. Я ужасно люблю тебя, Лоис. А я тебе нравлюсь?
Лоис (грустно). Не очень.
Говард. Приехать мне к тебе, к тетушке Эмили?
Лоис. Это еще зачем?
Говард (тихим, страстным шепотом). Лоис!
Она смотрит на него с любопытством и холодной враждебностью.
Лоис. До чего же непонятна человеческая натура. Умом я понимаю, что ты подлец. И презираю тебя. Какое счастье, что ты не можешь заглянуть мне в душу.
Говард. А что я бы там увидел?
Лоис. Желание.
Говард. Какое желание? Не понимаю, о чем ты.
Лоис. Я и не ожидала, что ты поймешь, иначе не стала бы говорить. Все это так мерзко и постыдно. Я и сама это прекрасно понимаю. Но удивительное дело: мне, по-видимому, все равно.
Говард. Ага, теперь понял. Ну что ж, отлично. Всему свое время, детка. Я подожду.
Лоис (холодно, безразлично). Свинья!
Входит Сидней.
Сидней. Дядя Чарли уже выехал к нам.
Лоис. С минуты на минуту вернется мама.
Сидней. Ты как собираешься добираться до станции?
Говард. Хочешь, я тебя отвезу?
Лоис. Нет, нет, я уже обо всем договорилась.
Входит Эрдсли.
Эрдсли. Приехал Прентис. Они укладывают Иви в постель.