Собрание сочинений. Том 6
Шрифт:
Джулия
Не француз он?Урбан
И смиренного возносят К небесам порой науки. Только нет земного счастья Без вмешательства Фортуны. Ей угодно, значит, было, Чтоб в Париже кончил курс он Так блестяще, чтобы шумный Он успех стяжал, чтоб признан Был людьми он неким чудом Или баловнем Фортуны. Без нее, как ни учись ты, Цвет твоей надежды лучшей РаньшеДжулия
Из Неаполя он?Урбан
Тут же И отец живет…Джулия
Он знатен?Урбан
Добродетель, создавая Благородных, словно солнце, В глубь души проникнув, сумрак Ярким светом разгоняет.Джулия
Это значит, что правитель — Худороден…Урбан
Неразумно, Ваша светлость, худородство Там искать, где торжествует Добродетель.Джулия
Королю, Моему кузену, честь Я доверила свою Для того ль, чтоб он над нею Насмеялся так преступно? Я хотела, чтоб прислал он Мне правителя француза,— Что же сделал он? В докуку И в насмешку итальянца, Из Неаполя, к тому же Худородного, прислал он. С чем сравню обиду злую И подобное признанье? Эту должность — так хочу я — Ты займешь.Урбан
Сеньора!Джулия
Будет Как сказала я!Урбан
(в сторону)
Искусно ж Я сумел ее настроить! О, как наше честолюбье В нас любую дружбу губит!ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и адмирал Сесар.
Сесар
Амадей захвачен.Джулия
Герцог! Вам его передаю я. Да не будет как с Камиллой!Сесар
К вам правителя ведут.Трубы.
Входит Лусиано со свитой.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Лусиано со свитой.
Лусиано
(Джулии)
Дайте в знак благоволенья Руку мне облобызать! В ней я вижу благодать Высочайшего веленья. Вот рескрипт, а вот я сам, Регент ваш. Мой повелитель, Государь…Джулия
(берет грамоту и рвет ее)
Ну и правитель Им в Неаполь прислан к нам! Возвращайтесь и просите Вас ввести в парламент свой, А чтоб гнев улегся мой, Из Неаполя бегите.(Показывая на Урбана.)
Регент вот. Идемте, друг!Королева Джулия, адмирал Сесар, Урбан и свита удаляются.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Лусиано один.
Лусиано
Что такое? Что здесь было? Небо счастье мне сулило, И оно исчезло вдруг? Был я всеми уважаем, Был правителем! И кто ж Я теперь? Обман и ложь, Я гоним, я презираем.ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Лусиано, Федерико.
Федерико
Сын мой! Что здесь за дела?Лусиано
Не пойму. Как по приказу Разбежалась свита сразу. Разорвав рескрипт со зла, Королева удалилась Беспощадна, жестока.Федерико
На другом ее рука Рвать бумаги научилась. Знал же я, что и мудрец Должен век остерегаться, Чтоб в беде не оказаться.Лусиано
Я о том не знал, отец… Регент — он, Урбан! Презренный Лжец!Федерико
Покинем этот ад, Сын мой…Лусиано
Правду говорят: Краток счастья миг блаженный!Федерико
Раздражать судьбу не будем И в село вернемся наше, Двое новых Аристидов, Двое новых Велизарьев. [49]49
И в село вернемся наше, Двое новых Аристидов, Двое новых Велизарьев. — Аристид (540–468 гг. до н. э.) — древнегреческий полководец и государственный деятель, прославившийся мудростью, справедливостью и бескорыстностью. Умер он в полной нищете. Велизарий (494–565) — византийский полководец. Согласно легенде, в последние годы жизни лишился зрения и жил подаянием.
Федерико и Лусиано уходят.
Входят Отавио в костюме швейцарца и Макаррон в нелепом наряде.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Отавио, Макаррон.
Отавио
Мы деньги выручим сполна, Тебе лишь нужно постараться. Ты с ролью мнимого посла, Уверен, справишься прекрасно.Макаррон