Чтение онлайн

на главную

Жанры

Собрание сочинений. Том 6
Шрифт:

Леонарда

Руфина! Живо дом запри!

Руфина

Сейчас.

Леонарда

Вижу я теперь, что вас Мне бояться нет причины.

(Руфине.)

Вход оставь открытым в сени, Чтоб не вызвать подозренья.

Руфина уходит и сейчас же возвращается.

Дон Хуан

Весь мой вид — опроверженье Ваших первых опасений.

Мартин

Вот когда б один забрался Я, сеньора, к вам нежданно, Было бы отнюдь не странно, Если б в вас испуг закрался. К счастью, был я не один; В даму же вселить тревогу Неспособен, славу богу, Дон Хуан, мой господин; Так что, согласитесь сами, Грех ему не пособить.

Руфина

Удалось
со следа сбить
Тех, кто следом шел за вами. Улицы вокруг пусты. Миновался миг опасный.

Дон Хуан

От погони я, несчастный, Спасся в храме красоты! Бесподобная сеньора! Я — как видно то по платью — Уроженец не Севильи, Города, который равных В европейских и заморских Землях нашего монарха (Да хранит его всевышний!) Искони себе не знает. Родина моя — Мадрид, Хоть ведет свое начало От идальго галисийских Знатное семейство наше, Потому что, как известно, Все испанские дворяне — Внуки горцев астурийских, Галисийских иль бискайских. Ах, сеньора, извините, Что о пустяках болтаю Я в столь важную минуту! Бог свидетель, не опасность Привела меня в смятенье — Я взволнован тем, что в храме Красоты я увидал Вас, ее живой образчик. Не о том сказать спешу я, Что по крови с домом графов Де Андрада тесно связан, Но о том, что рад несчастью: Дало мне оно возможность Побывать в покоях ваших, Заглянуть куда и солнце За награду почитает. Мне пришлось бежать в Севилью (Как меня судьба взыскала!), Потому что некий сплетник За злоречье мной наказан. Поносил он женщин подло. Я же, честь их защищая, Гнева не сдержал и силой Замолчать лжеца заставил. А поскольку получил он В схватке две смертельных раны, В Индию решил уехать Я с очередной эскадрой, Но узнал, прибыв в ваш город, Что отплытье задержалось, И воспользовался этим, Чтоб с друзьями повидаться. Мимо церкви Магдалины Шел я нынче и случайно Завязал беседу с кучкой Здешних щеголей и франтов. Был там некий дон Диего, Низкий шут, болтун нахальный. Он про женщину любую, Выходившую из храма, Говорил одно дурное, Понося ее повадки, Красоту ее пороча, С грязью честь ее мешая. На его злословье долго Я не обращал вниманья, Так как оскорбляет сплетник Не того, кто им заглазно Очернен, а тех, кто склонны Верить сплетне и тем самым Наносить обиду людям, Не могущим защищаться. Тут с пажом, слугой, дуэньей Из притвора вышла дама, Судя по ее обличью — Из семейства индианцев, И накидкою лицо, Видя нас, прикрыла сразу, Так что нам на ткани черной Засияли пять кристаллов. Как над темным горным кряжем Блещет солнце утром ранним, Так ее глаза струили Свет над кружевом фламандским. Но не пощадил хулитель И ее, сказав: «Напрасно Брат мой мыслит в брак вступить С этой индианской павой. Говорят, ее родитель Был простой торгаш бискайский, Продавал железо, уголь, Но сумел из них алмазы, В Индии пожив, наделать. Дочь подобного папаши, Будь богаче он хоть втрое, Нос задрав, ходить не вправе». Я нашел, что не к лицу Кавальеро речь такая, И сказал: «Вы, ваша милость, Говорите, как кабатчик. Ваша грубость несовместна С вашим видом, платьем, званьем. Женщину ценить высоко, Быть ей вечно благодарным — Долг порядочных людей, Ибо каждому из нас Первый кров ее утроба Девять месяцев давала. Поражать клинком злоречья Женщину чужую значит Матери своей во чрево Погружать стальную шпагу». Побелев, он бросил мне: «Кто такой вы, чтоб вступаться За особ, вам незнакомых?» Я ответил: «Если б даже Я не дворянином был, Все равно б о даме гадко Вам, мужчине, как мужчина, Запретил я отзываться». Он воскликнул: «Научу Вас молчать я, а покамест Знайте, что бискайка эта Брату моему не пара». Я сказал: «Такого мненья Вслух высказывать не стал бы Тот, кому известно, сколько Меж бискаек женщин знатных. Впрочем, чтобы благородной Женщина могла считаться, Ей быть женщиной довольно. Срам ее срамить!» — «Я сталью, — Заревел он, — рот заткну Вам, ее любовник тайный!» Я ему: «В глаза не видел Даму я, но вы сказали Про нее такие вещи, Что обязан я вмешаться. Меньше слов и больше дела! Шпагу наголо, мерзавец, И не руганью — оружьем Докажи свою отвагу». Равны были наши силы, Но меня, как добрый ангел, Мысль о даме оскорбленной Ограждала от ударов, И на землю враг мой рухнул, Хоть друзья его пытались, Шпаги вытащив из ножен, Задержать мой гневный натиск. Обречен на пораженье Дон Диего был заране: Лучшей участи не стоит Тот, кто женщину бесславит. Наказав клеветника, В храм я кинулся обратно, Чтоб укрыться там, но в спешке Улицей другой помчался, Увидал ваш дом роскошный И решил, что не откажет Мне помочь его владелец… В чем теперь не сомневаюсь. Но приехал я с сестрою И ее одну оставить, Если что со мной случится, Чрезвычайно опасаюсь. Лишь поэтому, сеньора, Умолять я вас дерзаю Мне приют под вашим кровом Предоставить до заката. Ночью я уйду в Санлукар, [52] А оттуда уж отправлюсь В Индию, коль не потопит Судно груз моих несчастий. Помогите мне в беде, И навеки начертает Бедный дон Хуан де Кастро В сердце, словно на скрижали, Образ той, кем он с сестрою, Доньей Анхелой, избавлен Был в Севилье так нежданно От опасностей немалых. Как под полотном своим Подпись живописец ставит В чаянье похвал всеобщих, Так и я в конце рассказа Перед вами на колени Опускаюсь в ожиданье: Тот, кто защищает женщин, Вправе ждать от них награды.

52

Санлукар — испанский портовый город, расположенный в устье Гвадалквивира (провинция Андалусия), центр специализированного виноделия.

Леонарда

Встаньте! Если б я стерпела, Чтоб просили у меня вы То, на что дает вам право Ваш, сеньор, поступок смелый, Я бы со стыда сгорела. Перед вами та, в чью честь С наглеца вы сбили спесь, И уверить вас я смею: Рода нашего древнее Род в Бискайе вряд ли есть. Тот, кто стал моим отцом, Славу предков приумножил. Если ж в Индии он пожил И обогатил наш дом, Я беды не вижу в том: Ведь богатство вещь такая, Что, отца им попрекая, Дон Диего, лживый пес, Не обиду мне нанес, А польстил, как я смекаю. Углем и железом нам Торговать не приходилось, Но когда бы подтвердилось То, что лжец у входа в храм Насказал об этом вам, Я была бы даже рада: Ведь тогда бы все, что надо, Под рукою я держала, Чтоб прижечь и вырвать жало Ядом брызжущего гада… Спрячь, Руфина, их покуда — Брат спешит сюда с друзьями.

Дон Хуан

Небу я за встречу с вами Вечно благодарен буду.

Мартин

Ну, Руфина, перл и чудо Стран заморских, выручай!

Руфина

Спрячу я слугу в сарай, В комнату мою — сеньора.

Мартин

А с едой как быть?

Руфина

Обжора! Сена там хоть отбавляй.

Руфина, дон Хуан и Мартин уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Леонарда, Фелисьяно, дон Педро, Каррильо.

Фелисьяно

Поспешимте, господа. Медлить тем, кто мстит, невместно.

Леонарда

Брат! В чем дело?

Дон Педро

Вам известно О моем несчастье?

Леонарда

Да.

Дон Педро

При последнем издыханье Дон Диего, брат мой бедный.

Леонарда

Тот, кто в клевете зловредной Видел цель существованья, Смерть такую заслужил.

Фелисьяно

Вот так способ утешенья! Друг, идем!

Дон Педро

О поведенье Брата я всегда тужил И за нрав его дурной Быть в ответе не обязан.

Фелисьяно

К дону Педро я привязан, Друг он самый близкий мой. Дон Диего же был враг Только тем, чья жизнь порочна Он лишь их честил заочно.

Леонарда

Так ли?

Фелисьяно

Безусловно так. Боже праведный! Но где же Нам искать теперь злодея?

Дон Педро

Я надеяться не смею, Что найдется тот приезжий — Ведь Севилья велика. Скрылся он, верней всего, В церкви, а уж там его Не убить наверняка. Не послать ли двух солдат Нам в Санлукар, где он судна Будет ждать и где нетрудно Чужака спровадить в ад? Выстрел — и конец!

Фелисьяно

Коль скоро Здесь он нам не попадется, Так и поступить придется. А пока — идем.

Дон Педро

Сеньора! Вы могли б слезой печали Облегчить мне боль утраты, Но лишь радостней трикраты Ваши очи засияли, И, мои страданья множа, Взор ваш, как клинок стальной Коим брат повержен мой, Сердце мне пронзает тоже. Я осмелюсь вам заметить…
Поделиться:
Популярные книги

Назад в СССР: 1985 Книга 4

Гаусс Максим
4. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Назад в СССР: 1985 Книга 4

Эффект Фостера

Аллен Селина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Эффект Фостера

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Неудержимый. Книга XVI

Боярский Андрей
16. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVI

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Царь поневоле. Том 1

Распопов Дмитрий Викторович
4. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Царь поневоле. Том 1

Совок 9

Агарев Вадим
9. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.50
рейтинг книги
Совок 9

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

Те, кого ты предал

Берри Лу
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Те, кого ты предал

Кодекс Охотника. Книга XXII

Винокуров Юрий
22. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXII

Путь Шедара

Кораблев Родион
4. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.83
рейтинг книги
Путь Шедара

Вы не прошли собеседование

Олешкевич Надежда
1. Укротить миллионера
Любовные романы:
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Вы не прошли собеседование

Законы Рода. Том 4

Flow Ascold
4. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 4

Дурная жена неверного дракона

Ганова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дурная жена неверного дракона