Собрание сочинений. Том 6
Шрифт:
Леонарда
Донья Анхела! Опасно Чувству слепо доверять. Честь блюдя, себя смирять Женщина должна всечасно. Прежде чем влюбиться страстно, Надо взвесить хладнокровно, Что сулит нам пыл любовный. Сердце подчинять уму — Вот, по мненью моему, Признак мудрости верховной. Обмануть другую даму Дама не имеет права. Коль Хуану не сестра вы, Мне о том скажите прямо, И во избежанье срама Я оставлю вас в покое. Обещание такое КлятвойДонья Анхела
Я покорна вам всецело. Руководствуйте же мною!Леонарда
Дону Педро стать женою Я могла б, коль захотела, Но милей мне тот, кто смело Честь мою прикрыл, как щит.ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же и Руфина.
Руфина
(донье Анхеле)
Прячьтесь.(Леонарде.)
К вам отец спешит С доном Педро.Донья Анхела
Вдруг он силой Вам навяжет брак постылый?Леонарда
Сила страсть не устрашит.Донья Анхела уходит.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Леонарда, Руфина, дон Антоньо, дон Педро.
Дон Антоньо
В опасности ваш брат?Дон Педро
Притом в такой, Что, видимо, и часу не протянет. Подавлен я уныньем и тоской: Лишь мне, коль брата старшего не станет, Придется представлять наш род.Дон Антоньо
Тогда Скорее расцветет он, чем увянет.Дон Педро
Рад одному — обогатит беда Того, кто жаждет с вами породниться И вам покорным сыном быть всегда.Дон Антоньо
Мне лучший зять не мог бы и присниться. Вот Леонарда, и, уверен я, Она отцовской воле подчинится… Сегодня же согласье, дочь моя, Ты дашь — не возражай, мне так угодно! — Тому, кто избран мной тебе в мужья. Дон Педро — кавальеро благородный, Мне браком лестно с ним связать наш дом. Тебя ж я обеспечу превосходно — Сначала сорок тысяч дам, потом И остальные шестьдесят, а брачный Контракт подписан будет нынче днем. Все прочее, что было столь удачно Мной скоплено, составит майорат. [58] Доходец принесет он не пустячный — Получит десять тысяч в год твой брат. Но, впрочем, вздор все это: добродетель Приданого дороже во сто крат.58
Майорат — та часть наследства, которая согласно старинным законам о порядке наследования должна была переходить из рода в род по старшинству (по мужской линии).
Дон Педро
Вы совершенно правы, бог свидетель! Что мне в деньгах, коль с нынешнего дня Сокровища такого я владетель?Леонарда
Учтивость вашу глубоко ценя, Скажу вам лишь, что ваше ликованье В восторг отнюдь не привело меня.Дон Антоньо
Не обращайте на нее вниманья — Она ведь от смущенья чуть жива. Идем контракт готовить к подписанью.Дон Педро
(дону Антоньо, тихо)
Нет, мне не по душе ее слова. Боюсь, что я не нравлюсь ей нимало.Дон Антоньо
Все женщины ломаются сперва.Дон Педро
Она и прежде мной пренебрегала…Дон Антоньо
Тут нрав ее виной: он горделив.Дон Педро
Меня к себе совсем не подпускала…Дон Антоньо
Зато подпустит, с вами в брак вступив.Дон Педро
Нельзя ль поговорить мне будет с нею?Дон Антоньо
Хозяин в этом доме — вы.Дон Педро
Счастлив Родитель, дочь подобную имея!Дон Антоньо и дон Педро уходят.
Леонарда
Кто бы час назад подумал, Что придет конец так скоро Всем моим надеждам!Руфина
Разве Вас принудить к браку можно?Леонарда
Нет! Отцу я не поддамся.ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Леонарда, Руфина, дон Хуан, Мартин.
Дон Хуан
Прочь, болван! Пусти!Мартин
И что же Вы предпримете?Дон Хуан
Умру.Мартин
Разве это выход?Леонарда
Стойте! Что стряслось?