Собрание сочинений. Том 6
Шрифт:
Руфина
Ну, а плакать для чего же, Если не поправить дело Даже океаном слез?Леонарда
Душу он мою унес, Хоть и не коснулся тела.ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Те же, донья Анхела и Мартин.
Донья Анхела
Друг мой!..Леонарда
Анхела!.. Донья
Леонарда
Он исчез. Схожу с ума я.Донья Анхела
Кто? Мой брат?Леонарда
Не понимаю, Как мог вызвать между нами Столь пустячный повод ссору!Мартин
Право, не такой пустяк Знать, что с вашей милой брак Заключит ваш недруг скоро.Донья Анхела
Не поверю, чтоб сестру Бросил брат.Леонарда
Зато поверьте, Что меня обрек он смерти,— Я без милого умру.Мартин
На три жалованья спорю, Дома он не покидал.Леонарда
Что мне в том, коль он пропал?Мартин
Тс-с! Идет ваш брат.Леонарда
О горе!ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Те же, Фелисьяно, затем дон Хуан.
Фелисьяно
Анхела! Я вам в угоду Сделал все, что можно сделать. Вам сейчас ваш брат предстанет.Донья Анхела
Дон Хуан?Леонарда
Что значит это?Входит дон Хуан.
Фелисьяно
Из монастыря со мною Прибыл он сюда в карете.Донья Анхела
Почему молчишь ты, братец?Дон Хуан
Потому что бессловесна Неожиданная радость. Дома этого владельцам Я за их великодушье Благодарен бесконечно. Кто сеньора Леонарда?Леонарда
Это я.Дон Хуан
Целую землю Под ногами той, кто мне Помогла в беде безмерно.Леонарда
Вас, сеньор, узнать поближе Я уже давно хотела, Потому что полюбила Донью Анхелу всем сердцем.Дон Хуан
Да воздаст вам царь небесный За такое милосердье! Вам известно, что скрываться Должен я от дона Педро — Он мне смертью угрожает.(В сторону.)
Не клинок мне страшен — ревность!Леонарда
Угрожает вам? Не бойтесь — Мы вас оградить сумеем. Я, коль будет нужно, встану На защиту вашу первой.Дон Хуан
Уповать на это — значит Доказать свою беспечность, Ибо скоро ваш отец Дону Педро станет тестем.Леонарда
Дон Хуан! Ваш страх нелеп: Я к отцу полна почтенья, Но лишь с тем, с кем брат захочет, В брак вступить дала обет я.Фелисьяно
Я тебя и выдам замуж, Только не за дона Педро.Леонарда
Одобряю я заране Все, что сделать ты намерен.Фелисьяно
И мой выбор?Леонарда
Безусловно.Мартин
(дону Хуану)
Ваша милость! Вам, как здешний Поставщик, служить я счастлив.Дон Хуан
Очень рад.Мартин
Коль вам потребно Будет к свадьбе что-нибудь, Все доставлю я немедля Вплоть до тканей, тонких, словно Цепи умозаключений. На пустом я месте начал, А теперь послать надеюсь С первой же флотильей в море Две изрядных каравеллы С грузом стоимостью общей В тысяч восемь или девять. Капитал удвоив свой, Стану я в карете ездить, Выражаться по-культистски [60] И глядеть на всех надменно. Человека возвышает Или тонкость обращенья, Иль ученость, иль оружье. За оружье я не смею Браться (слишком безотрадна Участь воина-калеки), А наук не превзошел; Значит, выручат манеры. Так как ты, Фортуна, — девка, Подарю тебе я ленты И ратину на салоп, Если пышною одеждой Ты склонна прикрыть лохмотья Моего происхожденья.60
Выражаться по-культистски — то есть выражаться изысканно, вычурно. В современной Лопе литературе этот вычурный стиль очень привился. Лопе (несмотря на некоторое влияние, заметное именно в последний период его творчества) был решительным противником этого стиля. По его комедиям разбросаны многочисленные насмешки и прямые выпады против этого модного увлечения в испанской поэзии.