Сочинения
Шрифт:
Почто писать уставы, // Коль их в диванах не творят.
– Изречение Петра Великого, что не надо писать законов, коль их не исполнять; сие подтверждала в указах императрица несколько раз. <…>
Чтоб отворила всем дороги // Чрез почту письма к ней писать и проч.
– С царствования сей государыни вошло в обычай писать к ней письма чрез обыкновенную почту, и она нередко допускала к себе для объяснения, когда ее кто-нибудь о том просил. <…>
Самодгржавства скиптр жглезный // Моей щедротой позлащу, - Сим означается снисходительное правление и следует достопамятность. При напечатаниа в Москве 1-й части 1798 года в царствование Павла I цензура
– Сим изображается наклонность ее к добру.
Чтоб сей рекой благодеяний // Покрылась вся ее страна.
– Сим изображается учреждение ею народных больниц, богаделен, сиротских воспитательных домов, которых, а особлизо последних, до царствования ее совсем в России не было. <…> Великой бы ее нарек, // Поднес бы титлы ей священны - Под сим разумеется приношение ей депутатскою комиссиею чрез Сенат титулов Великой, Премудрой, Матери Отечества и отрицание ее от оных.
Спокойно Исполин дремал.
– Под лицом Исполина разумеется пространная империя, о здравии и благоденствии которой всякими средствами она попечение прилагала.
И, здравие его спасая, // Без ужаса пила бы яд.
– Под сим разумеется отважный опыт прививания оспы, который императрица сама над собою первая приказала сделать, дабы подать пример тем ее подданным, и с того точно времени вошло в обыкновение сие спасительное в России средство.
На небеса воздели б руки // Младенцев миллионы вдруг.
– Сим изображается картина младенцев, которые спаслись от смерти прививанием оспы. <…>
Стоглаву гидру разьяренну… // И фуриев с земель своих… - Под стоглавой гидрой разумеются внутренние бунты и мятежи <…>; а под фуриями - мор и глад <…>, которые попечительными и премудрыми учреждениями государыни скоро прекращены.
На сребролунно государство и проч.
– Под сребролунным государством разумеется Оттоманская Порта; а под железно-каменным царством - Швеция, которые вдруг восстали войною на Россию и оба побеждены. <…>
Душа ее в себе прощала // Неблагодарных и врагов.
– Многие известные недоброжелатели сей государыни не были никак ею изгоняемы.
Приветливость ее равняла // С монархом подданного часть.
– Известно также, что с окружающими обходилась милостиво и без чнков.
И самое Недоуменье // Ей плесков поднесло 6 венец.
– Государыня сия довольно покровительствовала науки и стихотворство и сама писала комедии и оперы, из коих комедия “Недоумение”, когда была первый раз представлена, то чрезвычайно была хорошо принята публикою, хотя неизвестно было, что она сочинила оную. Автор, будучи в комедии и знав, что она писана государыней, послал сии два стиха на театр, написанные карандашом. <…. >
Бросай, кто хочет: остры стрелы // От чистой совести скользят.
– Как автор имел много недоброжелателей из знатных людей, которые его явно гнали и тайно оклеветывали, то и не хотел отомщать какой-либо сатирою,
КЛЮЧ
<…>Завидую пиита счастью.
– Хераскова, сочинителя эпической поэмы “Россияда”. Священный Гребеневский ключ.
– Подмосковное село, бывшее Хераскова, Гребенево, в котором он сочинял сказанную поэму. <…>
НА СМЕРТЬ КНЯЗЯ МЕЩЕРСКОГО
<…> Куда, Мещерский! ты сокрылся?
– Действительный тайный советник кн. Александр Иванович Мещерский, главный судья таможенной канцелярии.
Где стол был яств, там гроб стоит.
– Был большой хлебосол и жил весьма роскошно.
Перфильев! и проч.
– Генерал-майор Степан Васильевич Перфильев, бывший при воспитании императора Павла кавалер, хороший друг кн. Мещерского, с которым всякий день были вместе. <…>
ОСЕНЬ ВО ВРЕМЯ ОСАДЫ ОЧАКОВА
<…> Российский только Марс, Потемкин, // Не ужасается зимы.
– Кн. Потемкин предводительствовал армиею, осаждавшею Очаков, при наступающей зиме, который взят декабря 6 числа в самый злейший мороз.
Над древним царством Митридата.
– То есть в Тавриде, в Крыму,
Летает и темнит луну.
– Побеждает турков.
Хотя вы в Стикс не погружались, // Но вы бессмертны по делам.
– Фетида, по баснословию мать Ахиллеса, держа его за пяту, погружала его в Стикс, чтоб был неуязвляем.
И ты спеши скорей, Голицын.
– Князь Сергей Федорович, бывший тогда в очаковской армии генералом под командою кн. Потемкина.
Твоя супруга влатовласа.
– Варвара Васильевна, урожденная Эн-гельгардова.
Ее ты дяди и отца.
– Кн. Потемкин, ее дядя, любивший ее, как отец.
В чертоге вкруг ее безмолвном.
– Она жила тогда уединенно в селе своем Зубриловке, лежавшем недалеко от Тамбова, и дожидалась нетерпелпво известия о муже и дяде.
В восторге только музы томном.
– Автор, не имея тоже известия о наших войсках, между страхом и надеждой послал ей сию оду.
НА СМЕРТЬ ГРАФИНИ РУМЯНЦОВОЙ
<…> Не должно, <.Дашкова>, всегда.
– Ибо сия ода под имяреком к ней относится, хотя ей и неизвестно было, потому что она была в крайнем огорчении о женитьбе ее сына без ее позволения, в противоположность гр. Румянцовой, которая в свой долгий век много переносила горестей равнодушно. Кн. Дашкова, привержена быв к английскому народу, имела у себя в доме английские украшения, ковры и проч.
Монархам осьмерым служила.
– Графиня М. А. Румянцева была фрейлина при Петре I; то, с него начиная до Екатерины, было восемь монархов, коим она служила в придворных дамах.
Затмившего мать лунный свет.
– Мать того, который победил ту-рок.
Когда не ищешь вышней власти.
– Княгиня Дашкова была честолюбивая женщина, Добивалась первого места при государыне, даже желала заседать в Сенате; хотя сего достигнуть не могла, но была, однако, директором двух Академий, наук и российской…
…и сын твой с страшна бою.
– Сын княгини Дашковой был тогда в турецкой армии.
Фессальский насаждая сад.
– То есть российский Парнас, или Академию.
Седый собор Ареопага.
– Под сим разумеется Сенат, который по делам делал ей некоторые неприятности… <…>