Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
К этой работе приложен сборник эмблем «A discourse of Impreses», первая английская коллекция эмблем, в которой Даниель описывал «impresa», содержащую изображение перевёрнутого факела:
«An amorous gentleman of Milan bare in his Standard a Torch figured burning, and turning downeward, whereby the melting wax falling in great aboundance, quencheth the flame. With this Posie thereunto. Quod me alit me extinguit. Alluding to a Lady whose beautie did foster his love, and whose disdayne did endamage his life», «Влюблённый джентльмен из Милана несёт на своем штандарте факел, горящим изображённый и обращённый вниз,
Предположение Кая, однако, было опровергнуто, поскольку Кай придал решающее значение своему аргументу о том, что Шекспир и Даниель оба использовали латинское слово «quod», а не «qui», однако Шекспир на самом деле нигде не использует слово «quod».
(Kau, Joseph (1975). «Daniel's Influence on an Image in Pericles and Sonnet 73: An Impresa of Destruction». Shakespeare Quarterly. Folger Shakespeare Library. 26 (1): eISSN 1538-3555. ISSN 0037-3222, pp. 51—53).
Согласно, утверждению Алана Р. Янга (Alan R. Young), наиболее вероятным источником является книга Клода Парадина (Claude Paradin) «Придумывает героев» («Devises Heroiques»), написанная после 1561 года, в первую очередь из-за точности и детализации, с которыми она описывала сцену из «Перикла».
(Young, Alan R. «A Note on the Tournament Impresa in Pericles». Shakespeare Quarterly Vol 36, Number 4, 1985, pp. 453—456).
Семантический анализ сонета 73.
После досконального рассмотрении сонетов 70-75, которые отражали чередование психологического состояние поэта на грани срыва и депрессии, особенно в напряжённо мрачных сонетах таких, как например 71 и 74. Не взирая на это, обнаружилось, что в этой группе сонетов нашла место поэтическая жемчужина, это — сонет 73. Который несомненно занимал особенное положение, согласно замыслу автора.
Во-первых, он являлся связующим звеном для связки с другими сонетами последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).
Во-вторых, даже невооружённым взглядом была видна очевидная связь сонетов 97 и 73 с сонетами 33-34, которая указывала на поэтическое мастерство высочайшего уровня в раскрытии всех оттенков чувств, переживаний при помощи описания природы и её проявлений.
Стало очевидным, что шекспировские сонеты являясь новаторскими, ввиду того что были посвящены юноше, в отличие от классического образца сонета по-Петрарке, в котором было обращение к женщине.
Несомненно, сонеты несли определённую вспомогательную функцию чернового материала, что указывало на многочисленные сокращения и недописанное состояние некоторых сонетов в рукописях черновиков.
Помимо, основного предназначения, как частной переписки шекспировские сонеты служили черновыми набросками, написанными буквально на ходу, «с колена» в поиске новых литературных образов и приёмов для таких произведений, как пьесы.
В-третьих, сонеты 70-75, как в зеркале времени отражали в мельчайших подробностях последовательный процесс разрыва отношений барда с юношей. Что указывало на смену статуса отношений между ними, перешедших на совершенно другой уровень в следующей группе сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet», сонеты 77—86, где, судя по содержанию которых поэт смирился с тем, что он потерял монополию на единоличную дружбу с юношей.
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 70, 5—8, 11—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo'd of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime» (70, 5-8).
William Shakespeare Sonnet 70, 5—8.
«Так будь ты добр, совершай злословие, но только одобряя
Твоя значимость большего будет со временем добиваться;
Для червоточины порока снимая бутоны сладчайшие любви,
И чистое незапятнанное начало собой представишь ты» (70, 5-8).
Уильям Шекспир сонет 70, 5—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 28.06.2023).
«Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarg'd:
If some suspect of ill mask'd not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe» (70, 11-14).
William Shakespeare Sonnet 70, 11—14.
«Всё же твоя хвала не могла быть, поэтому — твоей похвалой,
Чтобы подвязать зависть, ещё больше увеличивал (гордец):
Если некто заподозрил зло, не замаскированным твоим показом,
Тогда ты единственный должно быть задолжал царствам сердец» (70, 11-14).
William Shakespeare Sonnet 70, 11—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 28.06.2023).
* enlarg'd = enlarged —
(глаг. форма) расширять, увеличивать, увеличиваться.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Согласно содержанию сонета 70, проявления дружбы юноши в отношениях с поэтом порой были абсолютно неискренними, так как юноша много хвастался об своим участие в написании первых двух пьес Шекспира в качестве эксперта и верификатора. У придворного окружения юного Саутгемптона в разговорах с ним, вполне могло сложиться впечатление, что творческий вклад молодого инициативного эксперта значительно преобладал над усилиями самого автора при написании пьес.
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 71, 1—4
«Noe Longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vildest worms to dwell» (71, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 71, 1—4.
«Нет, более дальше не скорбите по мне, когда умру Я,
Как только вы услышите зловещий угрюмый колокол (сами),