Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Оборот речи строки 2 «or none, or few», «иль никто, либо немногие» в «елизаветинскую» эпоху с последующим глаголом «do hang», «висеть», «повесить» красноречиво говорят, отнюдь не об «осенних листьях» учитывая ту особенность, что этот глагол используется в четырёх смыслах для прошедшего времени.

Стоит отметить, что в шекспировские времена проходя через городскую площадь, можно было увидеть пожелтевшие смердящие трупы повешенных простолюдинов, которые для устрашения могли висеть месяцами. Перечень провинностей за которые бастард мог был

угодить «на петлю» был чересчур велик.

Повинным дворянам, как правило могли отсечь голову на плахе публично или непублично, в зависимости от тяжести содеянного, но значительно чаще применяемыми мерами пресечения были: тюремное заключение, лишение имущественных прав, или дворянского звания, например, за измену, а также изгнание из Англии.

Читателю стоит обратить особое внимание на строку 4 сонета 73 по причине того, что в тексте строки рукописного черновика содержались сокращения.

Дело в том, что начальная часть строки 4 сонета 73 была написана с сокращениями оригинального текста Quatro 1609, так: «Bare rn 'wd quiers», но более позднее этот фрагмент текста был в 1940 году откорректирован одним из переиздателей на «Bare ruined choirs», как мы видим в современном написании:

«Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang» (73, 4).

«Голых разрушенных хоров, где милые птицы допоздна пели» (73, 4).

Не вызывает сомнения то, что автор пожелал заложить подстрочник, как, к примеру в предыдущие строки 2-3. Но при редактировании сокращений строки 4 подстрочники литературного образа «певчих птиц» отчасти был утерян, взамен редактором 1940 года был предложен другой отличающийся от первоначального. На что неоднократно было указано (см. ниже раздел: «критические дискуссии и заметки к сонету 73»).

Характеристика подстрочника строки 4 сонета 73 современного текста мной будет предложена в окончательных выводах по завершению семантического анализа сонета 73.

По моему мнению, следует выделить подстрочник строки 4 сонета 73 оригинального текста Quatro 1609 года в сокращениях, так как он оказал влияние на создание образа «певчей птицы» ещё не написанной пьесы «Цимбелин», поэтому перейду к рассмотрению этого литературного образа непосредственно во фрагменте пьесы.

Однако, основной смысл, заложенный автором подстрочника строки 4 сонета 73 оригинального текста Quatro 1609 года можно рассмотреть на подобном образе «певчей птицы» пьесы Шекспира «Цимбелин» акт 3, сцена 3. В связи с чем, любезно предлагаю читателю фрагмент этой пьесы для ознакомления и сопоставления:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «Cymbeline» Act III, Scene III, line 1639—1671

AKT III SCENE III. Wales: a mountainous country with a cave.

Enter, from the cave, BELARIUS; GUIDERIUS, and ARVIRAGUS following

ARVIRAGUS

What should we speak of

When we are old as you? when we shall hear

The rain and wind beat dark December, how,

In this our pinching cave, shall we discourse

The freezing hours away? We have seen nothing;

We are beastly, subtle as the fox for prey,

Like warlike as the wolf for what we eat;

Our valour is to chase what flies; our cage

We make a quire, as doth the prison'd bird,

And sing our bondage freely.

BELARIUS

How you speak!

Did you but know the city's usuries

And felt them knowingly; the art o' the court

As hard to leave as keep; whose top to climb

Is certain falling, or so slippery that

The fear's as bad as falling; the toil o' the war,

A pain that only seems to seek out danger

I' the name of fame and honour; which dies i' the search,

And hath as oft a slanderous epitaph

As record of fair act; nay, many times,

Doth ill deserve by doing well; what's worse,

Must court'sy at the censure:— O boys, this story

The world may read in me: my body's mark'd

With Roman swords, and my report was once

First with the best of note: Cymbeline loved me,

And when a soldier was the theme, my name

Was not far off: then was I as a tree

Whose boughs did bend with fruit: but in one night,

A storm or robbery, call it what you will,

Shook down my mellow hangings, nay, my leaves,

And left me bare to weather.

GUIDERIUS

Uncertain favour!

William Shakespeare «Cymbeline» Act III, Scene III, line 1639—1671.

АКТ III СЦЕНА III. Уэльс: горная местность с пещерой.

Из пещеры выходят БЕЛАРИУС; ГВИДЕРИУС и АРВИРАГУС следуют за ними

АРВИРАГУС

О чём должны мы говорить,

Когда мы будем такими же старыми, как вы? Когда услышим мы

Дождь и ветер избивающие тёмный Декабрь настоль, чтоб,

Не поговорить ли нам в этой нашей ущемляющей пещере

До наступления часов заморозков? Мы ничего не видели;

Мы отвратительные, коварные, как лисы в поисках добычи,

Словно воинственные в качестве волков, из-за того, что мы поедаем;

Наша доблесть — это наша клеть, преследовать того, кто летает;

Мы принуждаем певчую, как делаем — тюремной птицей,

И свободно воспеваем наше рабство.

БЕЛАРИУС

Как, вы говорите!

Действительно вы, но только узнав городских ростовщиков

И чувствовали их сознательно; прежде чем мастерство суда

Как трудно установиться, так и удержаться; на чью вершину поднялся

Поделиться:
Популярные книги

Светлая ведьма для Темного ректора

Дари Адриана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Светлая ведьма для Темного ректора

Дайте поспать! Том II

Матисов Павел
2. Вечный Сон
Фантастика:
фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать! Том II

Последний попаданец 12: финал часть 2

Зубов Константин
12. Последний попаданец
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 12: финал часть 2

Решала

Иванов Дмитрий
10. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Решала

Истребители. Трилогия

Поселягин Владимир Геннадьевич
Фантастика:
альтернативная история
7.30
рейтинг книги
Истребители. Трилогия

Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.17
рейтинг книги
Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Беглец. Второй пояс

Игнатов Михаил Павлович
8. Путь
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
5.67
рейтинг книги
Беглец. Второй пояс

Черный Маг Императора 4

Герда Александр
4. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 4

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Волк: лихие 90-е

Киров Никита
1. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк: лихие 90-е

Рота Его Величества

Дроздов Анатолий Федорович
Новые герои
Фантастика:
боевая фантастика
8.55
рейтинг книги
Рота Его Величества

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств

Дракон

Бубела Олег Николаевич
5. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.31
рейтинг книги
Дракон

Кодекс Крови. Книга IV

Борзых М.
4. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IV