Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Оборот речи строки 2 «or none, or few», «иль никто, либо немногие» в «елизаветинскую» эпоху с последующим глаголом «do hang», «висеть», «повесить» красноречиво говорят, отнюдь не об «осенних листьях» учитывая ту особенность, что этот глагол используется в четырёх смыслах для прошедшего времени.
Стоит отметить, что в шекспировские времена проходя через городскую площадь, можно было увидеть пожелтевшие смердящие трупы повешенных простолюдинов, которые для устрашения могли висеть месяцами. Перечень провинностей за которые бастард мог был
Повинным дворянам, как правило могли отсечь голову на плахе публично или непублично, в зависимости от тяжести содеянного, но значительно чаще применяемыми мерами пресечения были: тюремное заключение, лишение имущественных прав, или дворянского звания, например, за измену, а также изгнание из Англии.
Читателю стоит обратить особое внимание на строку 4 сонета 73 по причине того, что в тексте строки рукописного черновика содержались сокращения.
Дело в том, что начальная часть строки 4 сонета 73 была написана с сокращениями оригинального текста Quatro 1609, так: «Bare rn 'wd quiers», но более позднее этот фрагмент текста был в 1940 году откорректирован одним из переиздателей на «Bare ruined choirs», как мы видим в современном написании:
«Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang» (73, 4).
«Голых разрушенных хоров, где милые птицы допоздна пели» (73, 4).
Не вызывает сомнения то, что автор пожелал заложить подстрочник, как, к примеру в предыдущие строки 2-3. Но при редактировании сокращений строки 4 подстрочники литературного образа «певчих птиц» отчасти был утерян, взамен редактором 1940 года был предложен другой отличающийся от первоначального. На что неоднократно было указано (см. ниже раздел: «критические дискуссии и заметки к сонету 73»).
Характеристика подстрочника строки 4 сонета 73 современного текста мной будет предложена в окончательных выводах по завершению семантического анализа сонета 73.
По моему мнению, следует выделить подстрочник строки 4 сонета 73 оригинального текста Quatro 1609 года в сокращениях, так как он оказал влияние на создание образа «певчей птицы» ещё не написанной пьесы «Цимбелин», поэтому перейду к рассмотрению этого литературного образа непосредственно во фрагменте пьесы.
Однако, основной смысл, заложенный автором подстрочника строки 4 сонета 73 оригинального текста Quatro 1609 года можно рассмотреть на подобном образе «певчей птицы» пьесы Шекспира «Цимбелин» акт 3, сцена 3. В связи с чем, любезно предлагаю читателю фрагмент этой пьесы для ознакомления и сопоставления:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Cymbeline» Act III, Scene III, line 1639—1671
AKT III SCENE III. Wales: a mountainous country with a cave.
Enter, from the cave, BELARIUS; GUIDERIUS, and ARVIRAGUS following
ARVIRAGUS
What should we speak of
When we are old as you? when we shall hear
The rain and wind beat dark December, how,
In this our pinching cave, shall we discourse
The freezing hours away? We have seen nothing;
We are beastly, subtle as the fox for prey,
Like warlike as the wolf for what we eat;
Our valour is to chase what flies; our cage
We make a quire, as doth the prison'd bird,
And sing our bondage freely.
BELARIUS
How you speak!
Did you but know the city's usuries
And felt them knowingly; the art o' the court
As hard to leave as keep; whose top to climb
Is certain falling, or so slippery that
The fear's as bad as falling; the toil o' the war,
A pain that only seems to seek out danger
I' the name of fame and honour; which dies i' the search,
And hath as oft a slanderous epitaph
As record of fair act; nay, many times,
Doth ill deserve by doing well; what's worse,
Must court'sy at the censure:— O boys, this story
The world may read in me: my body's mark'd
With Roman swords, and my report was once
First with the best of note: Cymbeline loved me,
And when a soldier was the theme, my name
Was not far off: then was I as a tree
Whose boughs did bend with fruit: but in one night,
A storm or robbery, call it what you will,
Shook down my mellow hangings, nay, my leaves,
And left me bare to weather.
GUIDERIUS
Uncertain favour!
William Shakespeare «Cymbeline» Act III, Scene III, line 1639—1671.
АКТ III СЦЕНА III. Уэльс: горная местность с пещерой.
Из пещеры выходят БЕЛАРИУС; ГВИДЕРИУС и АРВИРАГУС следуют за ними
АРВИРАГУС
О чём должны мы говорить,
Когда мы будем такими же старыми, как вы? Когда услышим мы
Дождь и ветер избивающие тёмный Декабрь настоль, чтоб,
Не поговорить ли нам в этой нашей ущемляющей пещере
До наступления часов заморозков? Мы ничего не видели;
Мы отвратительные, коварные, как лисы в поисках добычи,
Словно воинственные в качестве волков, из-за того, что мы поедаем;
Наша доблесть — это наша клеть, преследовать того, кто летает;
Мы принуждаем певчую, как делаем — тюремной птицей,
И свободно воспеваем наше рабство.
БЕЛАРИУС
Как, вы говорите!
Действительно вы, но только узнав городских ростовщиков
И чувствовали их сознательно; прежде чем мастерство суда
Как трудно установиться, так и удержаться; на чью вершину поднялся