Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Критические дискуссии и заметки к сонету 73.
Относительно строк 1-4 критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предложил ссылки: Cf.! Cymb., III, III, 60—64:
«...then was I as a tree
Whose boughs did bend with fruit; but in one night,
A storm or robbery, call it what you will,
Shook down my mellow hangings, nay, my leaves,
And left me bare to weather».
«...тогда
Чьи ветви были прогнувшимися от плодов; но за одну ночь,
Шторм иль ограбление, называйте это, каким вы пожелаете,
Встряхнули мои мягкие драпировки, нет, мои листья,
И оставили меня потерпевшим от непогоды».
и также T. of A., IV, III, 263—266:
«That numberless upon me stuck as leaves
Do on the oak, have with one winter's brush
Fell from their boughs and left me open, bare
For every storm that blows».
«Это бесчисленное множество прилипло ко мне, как листья
Сделайте на дубе, сделайте с помощью одной зимней кисти
Упали с их ветвей и оставили меня открытой, голой
За каждый разразившийся шторм».
На что критик Брандл (Brandl) дополнил: Cf.! Spenser, Sh. Cal., January:
«You naked trees whose shady leaves, (etc.)
...All so my lustful leaf is dry and sere». (p. XIV).
«Вы, голые деревья, чьи тенистые листья, (и т.д.)
...Все так, что мой похотливый лист сухой и увядший». (стр. XIV).
В строке 4 относительно слова «quiers» «певчие» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) комментировал: «Та часть соборов, где совершается богослужение, с которой, непокрытой и лежащей в руинах, «обнаженной перед плачущими облаками», поэт сравнивал деревья в конце осени, лишенные той листвы, которая одновременно приглашала и укрывала пернатых певцов лета; которых Форд, современник и друг нашего автора, ссылаясь на те же образы, называл из «Меланхолии Любви» «лесными певчими».
Критик Стивенс (Steevens) аргументировал: «Этот образ, вероятно, был подсказан Sh. нашими заброшенными монастырями. Сходство между сводами готического придела и аллеей деревьев, верхние ветви которых сходятся и образуют арку над головой, слишком поразительно, чтобы его не признать. Когда крыша одного разрушена, а ветви другого лишены листьев, сравнение становится ещё более торжественным и живописным».
Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) дополнил: «Этот прекраснейший образ был ближе и значительнее живее, когда многие великие аббатства, открытые непогоде на памяти живущих людей, начинали превращаться в руины, прежде чем их забыли как «часовни, где поют печальные и торжественные священники».
Критик Бичинг (Beeching) отметил: «Этот превосходный сонет не обошелся без воздействия на его комментаторов, чей стиль он возвысил.
Комментируя строку 7 критик Стивенс (Steevens) дал ссылку: Cf.! T. G.V., I, III, 87: «And by and by a cloud takes all away», «И мало-помалу облако долой всё забирает».
В строке 8 относительно оборота речи «death's second self», «второе «Я» смерти» критик Сидни Ли (Sydney Lee) комментируя дал ссылки: Cf.! Daniel's Delia, S. 49, в которой описывается как... «спи брат смерти». И Гомер, или Гесиод называли ночной сон «братом смерти». Эта фраза использовалась Ронсаром и де Баифом; (Cf.! also Desportes: «O frere de la mort», «О брат смерти»). (Возможно также, что некоторое сходство между сном и смертью приходило в голову многим людям, ещё до того, как оно было воплощено в поэзии. — Ed.).
# В строках 9-10 по поводу оборота речи «such... that», «подобного...что». (See grammatical notes on S. 34, 7—8).
Критик Эббот (Abbott) выделил особенности: В строках 5—6 используется «such as», «такой же, как», потому что за ним следует «который», «which»; в строках 9—10 «such...that», «подобного...что», потому что за ним следует «как», «as». (§ 279).
Относительно строки 12 критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) образно описал, так: «Угасает на мертвом пепле, который когда-то питал его живым пламенем».
Критик Тайлер (Tyler) дополнил: «Огонь и топливо исчезают вместе».
Критик Бичинг (Beeching) предположил: «Задушен пеплом, который когда-то питал его пламя. ... Как пепел, безусловно, может задушить пламя, так и слабость тела может повлиять на умственные способности.
Генри Рид Henry Reed, (отсылающий этот сонет к поздним годам жизни (в салоне Мэри Пембрук) Sh. в Стратфорде, где он отметил: «Мы бросаем вызов мировой поэзии (одной строкой 4, для отображения), иллюстрируя тихую старость поэта». (Lectures, 2: 264).
Критик Прайс Price нашёл: «...что в сонете (73) один из самых низких процентов иностранных слов, и он относится к классу, в котором шекспировская поэтическая дикция наиболее остро ощущается сиянием, подобно драгоценному камню» (p. 365). (See also his note at the end of S. 33). (О структуре сонета, как прекраснейшего примера шекспировского стиля, смотрите примечание в конце с. 49. — Ed.).
(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Читатель может задаться закономерным вопросом: «Что побудило меня к столь великолепно написанным сонетам 97 и 73 присоединить заурядный, сонет 75, не имеющий особых литературных достоинств, кроме хиастической структуры построения, которая сама по себе является литературным приёмом»?
Впрочем, вдумчивый читатель наверняка уже догадался, совершенно верно: только для сравнительной характеристики, архаически построенного сонета 75 с сонетами 97, 73 и 74.
________________