Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Во-вторых, если в предыдущем сонете 74 психологическое напряжение автора в риторических фигурах, излагаемых автором, доходило до высшей точки — апогея, то в сонете 75 психологическое напряжение повествующего полностью сошло на нет. Что указывало, подталкивая к мысли об «недописанном» сонете 75, либо об вероятном перемещении сонета со сменой месторасположения издателем непосредственно перед вёрсткой в сборнике Quatro 1609 года.
В-третьих, в ходе рассмотрения критических дискусов архивных материалов 1916 года были обнаружены
Но, подобные действия ни коим образом невозможно приписать Шекспиру, ибо они были несвойственны для поэта, исходя из составленного ранее психологического портрета Уильяма Шекспира!
Именно это показало мне как исследователю реальную картину и объяснение, раскрывающее причину, почему сонет 75 был исключен из сборника стихотворений 1640 года и позднейших изданий, основанных на нём.
Первые строки сонета 75 несут исповедальный характер, однако, при беглом прочтении остального текста видно, изломанность риторических фигур, которая создаёт впечатление перескакивания при изложении с одной темы на другую. Но, главное, где читатель может увидеть некие неподдающиеся объяснению изломы сюжетной линии, которые невозможно обосновать неким применением литературных приёмов.
С первых строк 75 первого четверостишия автор обратился к юноше с подчёркнуто пафосной форме. Но уже в строке 4 в метафорическом сравнении себя со «скупцом», имеющим сокровище переходит к повествованию о себе от второго лица, вполне возможно, что этот аллюр некоторых переводчиков на русский может ввести в замешательство при переводе.
«So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season'd showers are to the ground» (75, 1-2).
«Итак, вы для моих помыслов, словно пища жизни,
Или, как для земли бывают милые сезонные ливни» (75, 1-2).
В строках 1-2, повествующий бард от первого лица искренне признаётся юноше: «Итак, вы для моих помыслов, словно пища жизни, или, насколько для земли бывают милые сезонные ливни», объясняя прямо без намёков, что он для «творческих» помыслов поэта «as food to life», «словно пища жизни». Конечно же, это была интеллектуальная пища, кроме личной привязанности, их могла связывать захватывающая творческая деятельность по написанию пьес. Принадлежность строк 1-2 перу Уильяма Шекспира, вполне свойственна написанию поэтом.
Заключительный союз «so» начала первой строки, переводящийся, как «итак», прямо указывает на семантическую связь с сонетом 74. Однако, эта чётко артикулированная семантическая связь не нашла подкрепления связью по смыслу, а также по накалу страстей сонета 74. Да, и сама манера и тон обращения поэта к юноше коренным образом отличается, если в сонете 74 автор обращается к адресату на «ты», но в сонете 75, — уже на «вы».
«And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found» (75, 3-4).
«И
Как между скрягой и его богатством оказавшись (невпопад)» (75, 3-4).
В строках 3-4, повествующий признаёт свою вину: «И для вашего спокойствия устроил Я раздор — такой, как между скрягой и его богатством оказавшись (невпопад)». В строке 4 мной была заполнена конечная цезура строки наречием в скобках «невпопад», которое решило проблему рифмы строки.
Содержание строки 3: «И для вашего спокойствия устроил Я раздор — такой» выглядит нелепым, если её сравнить с содержанием предыдущего сонет 74, учитывая то факт, что уже с 77 сонета начитается группа «Поэт Соперник», «The Rival Poet», сонеты 77—86. Где, судя по содержанию поэт окончательно разрывает отношения с юношей, и он переходит к сотрудничеству к поэту-сопернику, предположительно, Барнабе Барнсу.
Впрочем, содержание строки 4 как будто перенесено из темы запретного клада «богатого скряги» строк 1-3 сонета 52, но речь идёт не деньгах или золоте, речь идёт об «sweet up-locked treasure», «милом запертом кладе» скрытом в поэте, «the which he will not every hour survey», «который он не будет оглядывать каждый час», так как его сокровище в нём самом, что мы видим в сонете 52:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 52, 1—3
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«So am I as the rich, whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not every hour survey» (52, 1-3).
William Shakespeare Sonnet 52, 1—3.
«Итак, Я, как богач, чьего благословенный ключ
Смог привести того к его милому запертому кладу,
Который он не будет оглядывать каждый час» (52, 1-3).
Уильям Шекспир, Сонет 52, 1—3.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.08.2023).
Впрочем, волей судеб судьба не случайно свела поэта с «молодым человеком», по-видимому, их встреча по жизни была предрешено свыше, а юноше стал той путеводной звездой, которая помогла вести и раскрыть в поэте его собственный клад. Этот «клад», представлял собой способностью писать потрясающие пьесы, от которых при просмотре захватывало дух у современников Шекспира.
Возвратив фокус внимания к сонету 75, тема сюжетной линии которого в строках 5-6 ломается, показывая перепады настроения от депрессивной фрустации в сонете 74 к чувству удовлетворения и эйфории уже в сонете 75. Как будто нарушая временную последовательность хронологических событий в жизни автора сонетов, возвращая назад к началу последовательности. Таким образом, раскрывая «хиастическую структуру» сонета 75. (См. выводы об сонете 75 и «хиастической структуре» в заключительной части семантического анализа).