Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
В строках 5-6, повествующий бард, используя паттерн сопоставил скоротечность жизни со световым днём: «Во мне ты увидишь сумерки — такого дня, как будто исчезающего на западе после захода солнца».
Итак, строка 6 сонета 73, имеет образную связь с строкой 8 сонета 33. Сравнивая риторическую модель первого четверостишия со вторым, можно отметить характерную особенность, что повествующий в начале сонета описывает юноше, адресату сонета об созерцании в нём, поэте, сезонов года: «Чтоб время года ты смог созерцать — во
При переводе на русский в начале строки 6, мной не случайно был применён оборот речи: «Как будто исчезающего…» такого дня. Дело в том, что, работая с шекспировскими литературными образами и приёмами счёл необходимо важным подчеркнуть очевидную иллюзорность материального мира, в том числе и времени, таким образом обогащая текст перевода на русский, категориями присущими мировоззренческой позиции автора сонета.
В строках 7-8, повествующий используя «аллюзию» на мифологические темы Овидия, сравнил ночь со смертью: «Который мало-помалу унесёт ночь чёрная (маня), второе «Я» смерти, чтоб всё в покое запечатать (до конца)».
Конечная цезура строки 7 мной была заполнена деепричастие в скобках «маня», таким образом решившим проблему рифмы строки.
Конечная цезура строки 8 мной была заполнена оборотом речи в скобках «до конца», одновременно установившим рифму «открытой» шекспировской строки.
Литературный образ строки 7 сонета 73 имеет очевидную связь с сонетами 33-34, одновременно указывая на схожий образ из пьесы Шекспира «Два джентльмена из Вероны» акт 1, сцена 3:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «The Two Gentlemen of Verona» act I, scene III, 84—87
O, how this spring of love resembleth
The uncertain glory of an April day,
Which now shows all the beauty of the sun,
And by and by a cloud takes all away!
William Shakespeare «The Two Gentlemen of Verona» act I, scene III, 84—87.
О, насколько эта весна любви напоминает
Робкое великолепие апрельского дня (для нас),
Которым всю красоту солнца показав тотчас,
И мало-помалу облако долой всё забирает!
Уильям Шекспир «Два джентльмена из Вероны» акт 1, сцена 3, 84—87.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.07.2023).
Критик Прайс (T. R. Price) выделил очевидные поэтические достоинства сонета 73 наравне с сонетами 33-34, выражая восхищение сонетом сказал следующее: «...that the sonnet shows one of the lowest percentages of foreign words, and is in the class which the gemlike radiance of Shakespeare's poetical diction is most keenly felt», «...что в сонете (73) один из самых низких процентов иностранных слов, и он относится к классу, в котором шекспировская поэтическая дикция наиболее остро ощущается сиянием, подобно драгоценному камню».
(Price, T. R. «The Technic of Shakespeare's Sonnets». Studies in Honor of Basil L. Gildersleeve. Baltimore. Lord Baltimore Press. 1902, p. 365).
Но возвратимся к семантическому анализу сонета 73. Третье четырёхстишие сонета 73 со строками 9-12, рекомендую читать вместе, не только по причине, что все четыре строки входят в одно предложение.
«In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the deathbed whereon it must expire,
Consum'd with that which it was nourish'd by» (73, 9-12).
«Во мне ты увидишь сияние — такого огня,
Чтоб на пепелище его юности пробыть недолго,
Как смертном ложе, после чего он должен будет силу потерять,
Поглощаемый тем, которым он был вскормлен (доколе)» (73, 9-12).
В строках 9-12, повествующий бард используя паттерн продолжил сравнивать скоротечность жизни всего живого с кратковременностью сияния дня: «Во мне ты увидишь сияние — такого огня, чтоб на пепелище его юности пробыть недолго, как смертном ложе, после чего он должен будет силу потерять, поглощаемый тем, которым он был вскормлен (доколе)»
Конечная цезура строки 12 мной была заполнена словом наречием в скобках «доколе», которое установило рифму строки. Наречие «доколе», которое обозначает «до тех пор», «до тех пор пока» вписалось в шекспировскую строку 12 обогатив её содержание.
Хочу обратить особое внимание читателя на начальные строки первого, второго и третьего четверостиший, строки 1, 5 и 9:
«That time of year thou mayst in me behold» (73, 1).
«Чтоб время года ты смог созерцать — во мне» (73, 1).
«In me thou seest the twilight of such day» (73, 5).
«In me thou seest the glowing of such fire» (73, 9).
«Во мне ты увидишь сумерки — такого дня» (73, 5).
«Во мне ты увидишь сияние — такого огня» (73, 9).
Во-первых, строки 1, 5 и 9 выделены применённым литературным приёмом «аллитерация» путём повторения предлога с местоимением «in me», «во мне» в трёх опорных позициях сонета 73.
Краткая справка.
Аллитерация — это повторение одинаковых или однородных согласных или предлогов в стихотворных произведениях, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении. Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем. Словарным видом аллитерации является тавтограмма.