Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Свами Ранинанда
***************
Poster 2023 © Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 97, 73, 75»
Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton by Marcus Gheeraerts the Younger
William Shakespeare Sonnet 97 «How like a Winter hath my absence been»
William Shakespeare Sonnet 73«That time of year thou mayst in me behold»
William Shakespeare Sonnet 75«So are you to my thoughts as food to life»
______________________
«Shakespeare — The nearest thing in incarnation to the eye of God».
«Шекспир —
Лоуренс Оливье (Laurence Olivier 1907—1989).
Профетические строки из к пьесе Шекспира «Изнасилование Лукреции», внятно и ёмко объясняют позицию современной критической мысли, которая по сути является, той самой Лукрецией по отношению к своим же догматическим измышлениям, лишённым здравой логики. Шекспир своей фразой из пьесы «Изнасилование Лукреции»: «…the things we are for that which we expect; and this ambitious foul infirmity», «…обстоятельства в коих мы находимся для чего мы ожидаем; и эта амбициозная мерзкая нерешительность», безусловно охарактеризовал состояние недееспособности современной критической мысли в лице представителей от академической науки окончательно разрешить «Шекспировский вопрос». Куда легче в пространных рассуждениях по случаю дня юбилея Шекспира смаковать интимные детали сексуальной жизни поэта, при этом надувая в порыве горделивого самодовольства щёки.
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Rape of Lucrece», 199—205
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
So that in venturing ill we leave to be
The things we are for that which we expect;
And this ambitious foul infirmity,
In having much, torments us with defect
Of that we have: so then we do neglect
The thing we have; and, all for want of wit,
Make something nothing by augmenting it.
William Shakespeare «Rape of Lucrece» line, 199—205.
Так что, рискуя заболеть, мы оставляем всё как есть
Обстоятельства в коих мы находимся для чего мы ожидаем;
И эта амбициозная мерзкая нерешительность,
В том обладании многим терзает нас с помощью дефекта
От того, что мы имеем: таким образом мы пренебрегаем
Тем, что у нас есть; и всё из-за недостатка ума,
Сделав нечто значимое ничем, путём увеличения этого.
Уильям Шекспир «Изнасилование Лукреции», 199—205.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 23.06.2023).
Но когда психологическое напряжение в риторике главных героев пьес и сонетов Шекспира достигало апогея, подавляющее большинство критиков и исследователей не состоянии были понять, о чём шла речь, именно, тогда куда легче было назвать «непонятными» или ещё хуже, обвинить в своих научных статьях и диссертациях поэта в «abstract way of writing», «абстрактной манере написания» сонета или пьесы.
Столь поверхностный и упрощенческий подход к исследовательской работе над творческим наследием Шекспира, как правило приводил к фиаско, особенно без предварительного построения психологического портрета автора.
Ясно только то, что, погрузившись в «елизаветинскую» эпоху можно воочию увидеть нескончаемую чреду «публичных скандалов», дуэлей с участием поэта. Не удивительно применение юридической терминологии автором, как в сонетах, так и в пьесах служат подтверждением того, что поэт был вынужден защищаться, как физически, так и юридически от посягательств на честь и достоинство, отстаивая имущественные претензии, в том числе по поводу авторских прав на фрагменты уже написанных пьес.
Впрочем, психологическое напряжение поэта, судя по содержанию сонетов доходящее до апогея, порой вводило поэта в состояние аффекта.
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 113, 1—8
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Since I left you mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flower, or shape, which it doth latch:
Of his quick object hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch» (113, 1-8).
William Shakespeare Sonnet 113, 1—8.
«С тех пор, как Я покинул вас, мой взгляд в разуме моём,
И то, что управляет, чтоб я занимался в (нём),
Наделённой частью его функции и частично стал ослепшим,
Показавшись видящим, но целесообразно выйдя из игры.
От этого нет формы предоставляющей — сердцу
Об птице, цветке либо обличье, которой их зафиксирует:
К его цели быстрого разума не имеющих отношения (к тому),
Ни его удержанию собственного виденья, что он отыщет» (113, 1-8).
Уильям Шекспир, Сонет 113, 1—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 18.04.2023).
Особенно болезненно поэт воспринимал, раздоры со своим юным соратником по написанию первых пьес и их верификатором. Но независимо от этого в нем никогда не угасала надежда на восстановление отношений с юным Саутгемптоном, стал не только меценатом, но и консультантом в создании поэтических сборников для многих поэтов.
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 118, 1—4, 9—14.
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Like as, to make our appetites more keen,
With eager compounds we our palate urge;
As, to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge» (118, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 118, 1—4.