Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Тематически это сонет принадлежит к числу тех стихотворных произведений, в которых говорится об длительном отсутствии или разлуке. Критик Хилтон Лэндри (Hilton Landry) сгруппировал сонет 97 с другими подобными, такими как 54 и 55, в которых «повествующий вынужден вспоминать низшую ментальную замену своему отсутствующему возлюбленному».
(Rollins, Hyder Edward, ed. (1944). «A New Variorum Edition of Shakespeare»: The Sonnets (2 Volumes). Philadelphia: J. B. Lippincott & Co. OCLC 6028485).
Семантический анализ
Хочу отметить, что сонет 97 был незаслуженно обойдён вниманием со стороны критиков. Причина простая, у них не хватило духу и упорства понять подстрочник сонета 97, что послужило причиной включения этого сонета в группу «непонятных», точно также, как сонеты 5 и 99. Несмотря на это, сонеты 5 и 99 были написаны Шекспиром, как дань уважения поэтическому символизму Барнабе Барнса.
Впрочем, начиная со времени написания Боэцием «Утешение философии», которую королева Елизавета перевела с латыни на английский, где образ Фортуны аллегорически изображался, словно непостоянная и изменчивая женщина в своих излишне претенциозных предпочтениях.
Таким образом, метафорическое олицетворение Елизаветы I с мифологической богиней «Дианой» или «Артемидой», согласно мифологии, под покровительством которой были роженицы и рабы, что возлагала на неё ответственность за благополучное деторождение у беременных.
Но никому в голову не смогло бы прийти, что ребёнок, родившийся у неё ещё до восхождения на престол, оказался незаконнорождённым, поскольку её имидж «девственницы» был бы опровергнут, а огласка привела бы к низвержению. Что объясняет близкие отношения поэта с королевой, к примеру, в «откровенной» строке 5 сонета 96, обращённой к юноше, адресату сонета: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene», «Тобой делаются ошибки милостями, что прибегаешь — ты, как на пальце, восседающей на троне Королевы».
Подобную фамильярность в своих стихах при упоминании королевы Англии мог себе позволить не каждый поэт «елизаветинской» эпохи без весомой на то причины! Несмотря на это, шекспировская фраза «как на пальце, восседающей на троне Королевы» несколько позднее стала крылатой.
* Имидж (от англ. image — «образ», «изображение», «отражение») — совокупность представлений, сложившихся в общественном мнении о том, как должен вести себя человек в соответствии со своим статусом. В западной профессиональной литературе, посвящённой теме имиджа, термин «image» используется в значении образов объектов, отражающихся в нашей психике на основании их характеристик. И, как следствие, под термином «image» подразумевается что-то более широкое, нежели просто образ объекта, то есть совокупность не только его видимых характеристик внешнего облика, но и невидимых, то есть идеальных, по факту приписываемых характеристик.
Поэтому всё такое держалось в строжайшем секрете, будучи под неусыпным надзором тайной полиции, которую возглавлял опекун сэр Уильям Сесил барон Берли, как поэта, так и Саутгемптона. Что объясняет слежку за Шекспиром слугами барона Берли по его указанию, что можно увидеть в сонете 125:
«Hence, thou suborn'd informer! a true soul
When most impeach'd stands least in thy control» (125, 13-14).
«Прочь, ты подкупленный доносчик! Искренняя душа,
Как большинство обвинённых наименее стоит под твоим контролем» (125, 13-14).
Впрочем, сонет 97, по замыслу нёс мощный подстрочник, продолжающий сюжетную линию темы «безотцовщины», «unfather'd», которая нашла своё отражение в сонетах 5, 6, 119 и 124.
Не вызывает сомнений, но именно, сонет 124 является основным связующим звеном группы сонетов «Тёмная леди» с последовательностью сонетов «Прекрасная молодёжь», посредством литературного образа «безотцовщины», «unfather’d» на протяжении всех 154-х сонетов.
Возвратившись к теме безотцовщины, хочу отметить, что создание литературного образа «безотцовщины», «unfather'd» было не случайным, так как эта тема волновал не только Шекспира, но и юного Саутгемптона, адресата сонетов. Лейтмотив темы «безотцовщины», «unfather'd» пронизывает последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), занимая исключительное место в группе сонетов «Тёмная леди», «Dark Lady» (127—152).
Неудивительно, что подавляющее большинство исследователей, не обратило внимание, и конечно же не придало этому литературному образу особого значения, так как ими рассматривалась личность Шекспира, в лице ростовщика из Стратфорда-на-Эйвоне (Stratford-Upon-Avon), сына ремесленника-перчаточника, который с трудом закончил приходскую церковную школу, так и не научившись писать.
Как известно, поэт, в лице Эдуарда де Вера, а также адресат его сонетов Саутгемптон провели своё сиротское детство в доме опекуна сэра Уильяма Сесила в Сесил-Хаусе на Стрэнде.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 124, 1—4
«If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfather'd,
As subject to Time's love or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd» (124, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 124, 1—4.
«Если б милая моя любовь была, но только дитём положенья,
Она могла бы для бастарда Фортуны безотцовщиной быть,
Как заслуживающей любви Временем иль Времени отвращенья,
Сорняки среди сорняков, иначе цветы с цветами собирались» (124, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 124, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.04.2022).
Строки 1-2 сонета 124 дают намёк на то, что «она (любовь поэта= Саутгемптон) могла бы стать безотцовщиной»: «If my dear love were but the child of state, it might for Fortune's bastard be unfather'd», «Она могла бы для бастарда Фортуны безотцовщиной быть».
Впрочем, переместим фокус внимания к сонетам 95 и 96, которые предшествуют сонету 97 для лучшего понимания его значимой роли в общей последовательности.
— Но что обнаруживает читатель, рассматривая сонеты 124, 95, 96 вместе?