Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «King John», Act III, Scene IV, lines 95—99
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Grief fills the room up of my absent child,
Lies in his bed, walks up and down with me,
Puts on his pretty looks, repeats his words,
Remembers me of all his gracious parts,
Stuffs out his vacant garments with his form;
Then have I reason to be fond of grief?»
William Shakespeare
«Печаль наполнила комнату об моём отсутствующем дитя,
Лежит в его кроватке, ходит взад-вперед со мной (спустя),
Поставив его миловидную внешность, повторяя его словами,
Напоминая мне во всех его милостивых деталях (иногда),
Заполняет извне его пустую одежду с помощью его вида;
Тогда есть ли, у меня причина быть неравнодушной к печали?»
Уильям Шекспир «Король Иоанн», акт 3, сцена 4, «Монолог Констанции», 95—99.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.06.2023).
Впрочем, предлагаю возвратиться к семантическому анализу сонета 97 в поиске новых выразительных литературных образов.
«What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!» (97, 3-4).
«Какие заморозки Я испытал, какие видел мрачные дни!
Какие давнишние декабрьские оголённости — везде!» (97, 3-4).
Через подстрочник строк 3-4, повествующий передал адресату свои чувства показав ассоативную реакцию на зимние холода и «оголённости» повсюду, связанные с отсутствием рядом «отрады взора» — юноши. За которым закрепился псевдоним «солнечный», то есть озаряющий солнечными лучами света и теплом. В строках 3-4 предлагаю обратить внимание на повторяющееся три раза слово what», «какие», что указывает на применение литературного приёма «ассонанс». Применение автором в строках 3-4 «ассонанса» в качестве литературного приёма эмоционально усилило эти строки, тем более автор сонета поставил восклицательные знаки в конце каждой строки.
Краткая справка.
Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono — звучу в лад) — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков — в отличие от аллитерации (повтора согласных).
Но такой же образ «оголенностей» повсюду можно встретить в сонете 5, где бард использовал необычайно выразительный литературный образ шекспировской «розы» и образ «безотцовщины», «unfather'd», описывая в подстрочнике перемещение адресата сонета в восьмилетнем возрасте в дом опекуна.
Достоверно известно, что и поэт, и юноша провели своё детство в доме опекуна сэра Уильяма Сесила в Сесил-хаус на Стрэнде, куда Саутгемптон был перевезён, будучи ещё ребёнком отроду восьми лет.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 5, 7—10
«Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass» (5, 7-10).
William Shakespeare Sonnet 5, 7—10.
«Иссушив,
Красотой заснеженных мест, и повсюду оголённостей (дали):
Затем, не летним перегоном, был покинутым (сам)
Влажный пленник, заключённый в стенах из стекла» (5, 7-10).
Уильям Шекспир сонет 5, 7—10.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 09.12.2022).
Что в конечном счёте указывает на прямую морфосемантическую связь слов-символов сонета 5 со словами-символами сонета 97 в формировании ключевого литературного образа «безотцовщины», «unfather'd». В ходе расшифровки иносказаний при помощи «метонимии» в качестве литературного приёма для последующего прочтения подстрочника.
Строка 5 сонета 97, также указывает на связь сонета 97 с сонетом 5, где была описана «перегонка влажного пленника» в декабре.
«And yet this time remov'd was summer's time;
The teeming Autumn, big with rich increase» (97, 5-6).
«И ещё в это время удалился порой летней; (намедни)
Изобильная Осень, великая с богатым приростом» (97, 5-6).
Хочу напомнить читателю, что строки 5-6, являются отдельными предложениями поскольку разделены знаками препинания «точка с запятой», но читать их следует вместе, согласно правилу, шекспировских «двух» строк. Что объясняет заполнение мной конечной цезуры строки 5 наречием в скобках «намедни», которое решило проблему рифмы строки.
В строках 5-6, по-видимому, существует хронологическая последовательность, несущая автобиографические черты поэта: «И ещё в это время удалился порой летней; (намедни) изобильная Осень, великая с богатым приростом».
С образом «teeming Autumn», «изобильной Осени» строки 6 сонета 97, можно вполне сопоставить литературный образ «плодоносящей осени», «childing autumn», который присутствует в пьесе Шекспира «Сон в летнюю ночь» акт 2, сцена 1, фрагмент которого любезно предлагаю читателю для ознакомления и сравнения:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «A Midsummer Night's Dream» Act 2, Scene 1, line 102—122
ACT II. SCENE I. A wood near Athens.
Enter, from opposite sides, a Fairy, and PUCK
TITANIA
The human mortals want their winter here.
No night is now with hymn or carol blessed.
Therefore the moon, the governess of floods,