Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Это то, что они несут автобиографический характер, отражая жизнь поэта, написавшего сонеты, в тоже время пережившего драму неразделённой любви к своему незаконнорождённому сыну, адресату сонетов. К которому для поэта был ограничен доступ, особенно после написания первых двух пьес, зарекомендовавших Шекспира, как сформировавшегося драматурга.

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 95, 1—8

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«How sweet and lovely dost thou make the shame,

Which like a canker in the fragrant Rose,

Doth spot the beauties of thy budding name?

Oh in what sweets dost thou thy sinnes inclose!

That tongue that tells the story of thy days,

Making lascivious comments on thy sport,

Cannot dispraise, but in a kind of praise;

Naming thy name blesses an ill report» (95, 1-8).

William Shakespeare Sonnet 95, 1—8.

«Сколь

сладким и прекрасным ты позор навлекаешь,

Которое словно червоточина в благоухающей Розе (лишь),

Сделавшее пятно красоте твоего расцветающего имени?

О, в какой сладости ты, огороженный грехами твоими!

Чтобы язык, что рассказывал историю тех дней (знал),

Создавая похотливые высказывания на забаву, выставлял,

Не мог порицать, но в некотором роде восхвалял (потом);

Перечисляя твоё имя, благословил его дурным отзывом» (95, 1-8).

Уильям Шекспир сонет 95, 1—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.06.2023).

* inclose —

(глаг.) огораживать, окружить, заключить, огородить.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.

В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)» буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь.

Содержание строк 1-4 сонета 35, также подтверждает это факт, в то же время объясняет первопричину возникновения «sensual fault», «чувственной вины» юноши, адресата сонета. Которая была затронута в тематике сонета, вошедшего по этой причине в группу сонетов, классифицированных критиками, как «непонятные».

Впрочем, в ходе детального изучения обнаружилось, что эти «непонятные» сонеты в полной мере раскрыли назначение литературного образа «loathsome canker», «мерзкой червоточины», упомянутой в сонетах 35, 54, 70, 95 и 99 в общем контексте сюжетной линии 154-х сонетов.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 96, 1—8

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Some say thy fault is youth, some wantonesse,

Some say thy grace is youth and gentle sport,

Both grace and faults are lov'd of more and lesse:

Thou makst faults graces, that to thee resort:

As on the finger of a throned Queene,

The basest Iewell will be well esteem'd:

So are those errors that in thee are seene,

To truths translated, and for true things deem'd» (96, 1-8).

William Shakespeare Sonnet 96, 1—8.

«Одни твердят твоя вина — это молодость, некие — распутство,

Некоторые говорили о твоей грации юности и забавах нежных,

Вдвоём милость и ошибки им нравятся более или менее (того):

Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты:

Как на пальце, восседающей на троне Королевы,

Самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная):

Так же, как те заблуждения, которые в тебе видны,

Истины преобразовывал и правдивыми вещами считая» (96, 1-8).

Уильям Шекспир сонет 96, 1—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.06.2023).

Исключительная роль сонета 97, согласно замыслу автора, заключалась в том, чтобы отразить психологическое состояние поэта во время разлуки с близким для него юношей, через ассоциативное описание природы и её проявлений в виде сезонов года. Примерно такой приём мы можем увидеть в сонетах 33-34, а также 73, которые служат для создания литературно образной структуры для поддержания близрасположенных сонетов.

Впрочем, при прочтении сонета 97, можно обнаружить схожие образы, которые были использованы в пьесе Шекспира «Сон в летнюю ночь».

Но переместим фокус внимания к семантическому анализу сонета 97, раскрывающему нам автобиографические детали жизни поэта, заложенные им в подстрочник.

«How like a Winter hath my absence been

From thee, the pleasure of the fleeting year!» (97, 1-2).

«Как, подобно Зиме было моё отсутствие (сродни)

Поделиться:
Популярные книги

Энфис 6

Кронос Александр
6. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 6

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

Вечный. Книга I

Рокотов Алексей
1. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга I

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Измена. Я отомщу тебе, предатель

Вин Аманда
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.75
рейтинг книги
Измена. Я отомщу тебе, предатель

Два лика Ирэн

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.08
рейтинг книги
Два лика Ирэн

Ведьма

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Ведьма

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Алая Лира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Столичный доктор

Вязовский Алексей
1. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
8.00
рейтинг книги
Столичный доктор

Последний Паладин. Том 2

Саваровский Роман
2. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 2

Неудержимый. Книга X

Боярский Андрей
10. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга X

Идеальный мир для Лекаря 11

Сапфир Олег
11. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 11

Подчинись мне

Сова Анастасия
1. Абрамовы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Подчинись мне