Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Это то, что они несут автобиографический характер, отражая жизнь поэта, написавшего сонеты, в тоже время пережившего драму неразделённой любви к своему незаконнорождённому сыну, адресату сонетов. К которому для поэта был ограничен доступ, особенно после написания первых двух пьес, зарекомендовавших Шекспира, как сформировавшегося драматурга.
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 95, 1—8
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«How sweet and lovely dost thou make the shame,
Which like a canker in the fragrant Rose,
Doth spot the beauties of thy budding name?
Oh in what sweets dost thou thy sinnes inclose!
That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise, but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report» (95, 1-8).
William Shakespeare Sonnet 95, 1—8.
«Сколь
Которое словно червоточина в благоухающей Розе (лишь),
Сделавшее пятно красоте твоего расцветающего имени?
О, в какой сладости ты, огороженный грехами твоими!
Чтобы язык, что рассказывал историю тех дней (знал),
Создавая похотливые высказывания на забаву, выставлял,
Не мог порицать, но в некотором роде восхвалял (потом);
Перечисляя твоё имя, благословил его дурным отзывом» (95, 1-8).
Уильям Шекспир сонет 95, 1—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.06.2023).
* inclose —
(глаг.) огораживать, окружить, заключить, огородить.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.
В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)» буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь.
Содержание строк 1-4 сонета 35, также подтверждает это факт, в то же время объясняет первопричину возникновения «sensual fault», «чувственной вины» юноши, адресата сонета. Которая была затронута в тематике сонета, вошедшего по этой причине в группу сонетов, классифицированных критиками, как «непонятные».
Впрочем, в ходе детального изучения обнаружилось, что эти «непонятные» сонеты в полной мере раскрыли назначение литературного образа «loathsome canker», «мерзкой червоточины», упомянутой в сонетах 35, 54, 70, 95 и 99 в общем контексте сюжетной линии 154-х сонетов.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 96, 1—8
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Some say thy fault is youth, some wantonesse,
Some say thy grace is youth and gentle sport,
Both grace and faults are lov'd of more and lesse:
Thou makst faults graces, that to thee resort:
As on the finger of a throned Queene,
The basest Iewell will be well esteem'd:
So are those errors that in thee are seene,
To truths translated, and for true things deem'd» (96, 1-8).
William Shakespeare Sonnet 96, 1—8.
«Одни твердят твоя вина — это молодость, некие — распутство,
Некоторые говорили о твоей грации юности и забавах нежных,
Вдвоём милость и ошибки им нравятся более или менее (того):
Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты:
Как на пальце, восседающей на троне Королевы,
Самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная):
Так же, как те заблуждения, которые в тебе видны,
Истины преобразовывал и правдивыми вещами считая» (96, 1-8).
Уильям Шекспир сонет 96, 1—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.06.2023).
Исключительная роль сонета 97, согласно замыслу автора, заключалась в том, чтобы отразить психологическое состояние поэта во время разлуки с близким для него юношей, через ассоциативное описание природы и её проявлений в виде сезонов года. Примерно такой приём мы можем увидеть в сонетах 33-34, а также 73, которые служат для создания литературно образной структуры для поддержания близрасположенных сонетов.
Впрочем, при прочтении сонета 97, можно обнаружить схожие образы, которые были использованы в пьесе Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Но переместим фокус внимания к семантическому анализу сонета 97, раскрывающему нам автобиографические детали жизни поэта, заложенные им в подстрочник.
«How like a Winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!» (97, 1-2).
«Как, подобно Зиме было моё отсутствие (сродни)