Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Поглощаемый тем, которым он был вскормлен (доколе);
Этим ты ощутишь, что сделает твою любовь ещё сильней (вспять),
Любить столь хорошо, кою прежде обязан будешь покинуть вскоре.
* * *
Copyright © 2023 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 11.07.2023
_________________________________
(Примечание от автора эссе: по поводу спорного слова «quiers» строки 4 сонета 73 с сокращениями оригинального текста Quatro 1609:
Впрочем, похожий литературный образ «певчей птицы», «quire» нашёл своё место в пьесе Шекспира «Цимбелин», акт 3, сцена 3: «We make a quire, as doth the prison'd bird».
Слово «quiers» елизаветинской эпохи по истечению времени в современном написании «quirister», «квиристер» — это хорист, певчий в церковном хору (множ. ч. «quiristers», «квиристеры»).
Примеры:
1612, Майкл Дрейтон, (Michael Drayton, Poly-Olbion, song 13 line 28—29):
«Upon the highest spray of every mounting pole,
Those Quiristers are pearcht with many a speckled breast» )line 28—29).
«На самой высокой точке каждого монтажного столба
Эти певчие имеют множество крапчатых грудок перламутром» (28—29).
1988, Алан Холлингхерст, (Alan Hollinghurst, The Swimming-Pool Library, paperback edition, London: Penguin, OCLC, page 110):
«You are a tweake, aren't you, Nantwich?» — said Morgan, — a fat, ugly, Welsh quirister, reviled by the others but being allowed, too, into the menacing conpiracy against me. «Ты придурок, не так ли, Нантвич?» — вымолвил Морган, — толстый, уродливый валлийский певчий, которого остальные поносили, но которому тоже разрешили участвовать в угрожающем тайном сговоре против меня).
(Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
* hang —
(глагол) висеть, повиснуть повесить,
hanged / hanging / hangs
используется в четырёх смыслах для прошедшего времени
и причастия прошедшего времени;
(глагольн. формы) (идиомы)
(транзитивный, непереходный), чтобы прикрепить что-либо или быть прикрепленным наверху, чтобы нижняя часть была свободной; свободно
повесить что-то на чём-то.
Примеры:
Hang your coat on the hook.
Повесьте пальто на крючок.
Повесить что-то (out) (British English).
Have you hung out the washing?
Вы вывесили стирку?
His school bag was still hanging on the back of the door.
Его школьная сумка все еще висела на задней части двери.
The dog's tongue was hanging out.
Язык собаки болтался
A cigarette hung from her lips.
Из её губ свисала сигарета.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** ДОКОЛЕ, нареч. вопрос. и относ. (книжн. устар.). Как долго, до каких пор; до тех пор, пока. Доколе буду я терпеть? Жди, доколе солнце не взойдет.
Синонимы: до каких пор, до коих пор, до тех пор покамест, до тех пор покуда, до тех пор, пока, доколь, докуда, дондеже, как долго, пока, покамест, поколе, поколь, покуда, покудова.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
Сонет 73 — один из 154-х сонетов английского драматурга и поэта Уильяма Шекспира. Сонет 73, является одним из самых известных и почитаемых критиками, в котором повествующий поэтическим языком сопоставил жизнь человека по скоротечности со световым днём «от восхода до заката», при помощи аллегории. В сонете, посвящённом юноше, повествующий бард показал трансформации жизни человека по образцу возрождения феникса из своего пепла, а также с помощью паттерна цикличность своей жизни. Каждое из трех четверостиший содержит метафору: сначала осень, затем уходящий день и угасающий на своём пепелище огонь. Поэт, используя выразительные метафоры предложил последовательность методов, с помощью которых молодой юноша, адресат сонета может увидеть скрытый от глаз непосвящённого свой облик, как творца и поэта.
Структура построения сонета 73.
Сонет 73 — это английский или шекспировский сонет. Как правило, английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Она соответствует схеме рифмовки английской сонетной формы ABAB CDCD EFEF GG. Она написана пятистопным ямбом, поэтическим метром, в котором на строку приходится пять футов, и в каждом футе по два слога с ударением, сначала слабым, затем сильным. Почти все строки следуют этому без изменений, включая вторую строку:
# / # / # / # / # /
«Когда жёлтые листья, иль никто, либо немногие висели» (73, 2).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
Метафоры в построении сюжета сонета 73.
Тематическая организация образов сонета, построена так, что она играет много ролей в общей структуре стихотворного произведения. Тем не менее, одна из главных ролей, предусмотренных схемой построения сюжета, заключается в том, чтобы завершить каждое четверостишие окончательно сформулированной фразой. Учитывая подобную схему рифмовки в каждой второй строке в четверостишии, можно сделать окончательный вывод, что в конце каждой из четырёх строк четверостишия следует утверждение. Далее, при переходе к следующему четверостишию автор переносит сдвиг в общий замысел сюжетной линии.
Если использование Шекспиром законченной фразы в рамках схемы рифмовки подразумевает утверждение, то использование последовательной метафоры в конце каждого четверостишия, автор наглядно показывает признание собственной смертности в циничный взгляд на процесс старения. Этот взгляд на старение взаимосвязан с последовательным введением автором каждого символа в сонете. Переходя от года к дню, к краткой продолжительности сгорании дня, Шекспир развивает цикличную эмпатию к адресату сонета через каждый промежуток времени.