Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Логика требовала бы, чтобы немногие предшествовали хоть чему-то; на самом деле, если бы ветви были голыми, листья бы не свисали. Франк утверждал, что Шекспир сделал это намеренно, в попытке вызвать сочувствие у адресата, поскольку он «хочет лелеять то немногом, что осталось», проводя его через логику пафос — уныния, смирения и сочувствия.
(Frank, Bernhard (2003). «Shakespeare's Sonnet 73». The Explicator. Routledge. 62 (1). ISSN 0014-4940, pp. 3—4).
Подобная логика по утверждению Бернхарда Франка, диктует (содержание) всего сонета. Вместо того, чтобы последовательно
В этой логике пафоса можно увидеть через образы трёх четверостиший сонета, поэтому критик Бернхард Франк дал объяснение, примерно так:
«Представьте теперь три четверостишия сонета в виде прямоугольной сетки с одной строкой для каждого из основных изображений и четырьмя вертикальными столбцами:
pring summer fall winter
morning noon evening night
tree log ember ashes
весна лето осень зима
утро полдень вечер ночь
древесное полено тлеющий пепел
Эти разделения изображений кажутся идеально совпадающими, но это не так. В течение года зимний холод занимает четверть ряда; днем ночь занимает половину ряда; однако в последнем ряду смерть наступает в тот момент, когда дерево уже срубили на бревна».
Это постепенное продвижение к безнадёжности. Солнце уходит зимой, но возвращается весной; оно заходит вечером, но взойдет утром; но дерево, которое было разрублено на поленья и было сожжено дотла, никогда больше не вырастет. В заключение Бернхарда Франк утверждал, что «заключительное двустишие, по сравнению с прекрасно проработанной логикой пафоса, созданной ранее, разочаровывает и является избыточным. Первые три четверостишия стихотворения значат для читателя больше, чем показавшимся важным в подведении итогов заключительным двустишием».
(Frank, Bernhard (2003). «Shakespeare's Sonnet 73». The Explicator. Routledge. 62 (1): ISSN 0014-4940, pp. 3—4).
Несмотря на то, что критик Джеймс Шиффер согласился с Бернхард Франком в том, что стихотворение, по-видимому, создает две темы, одна из которых утверждает преданность «молодого человека» тому, кто ещё недолго пробудет рядом, а другая призывает молодого фаворита наслаждаться своей мимолётной молодостью.
Впрочем, критик Джеймс Шиффер (James Schiffer) высказал уверенность, что заключительное двустишие, вместо того чтобы быть ненужным и неважным, в итоге сводит воедино две интерпретации. Чтобы понять это, требуется объяснение темы, чтобы читатель мог взглянуть на предыдущие сонеты, 71 и 72, и на последующий сонет, 74, при этом предоставил пояснение, следующим образом:
«Стареющий поэт возможно желал «более сильной любви» от молодого человека, но чувствует, как раскрывает содержание 72-го, что он этого не заслуживает. Этот психологический конфликт объясняет, почему двустишие двусмысленно колеблется между выводами «люби меня», в котором автор не может заставить себя попросить напрямую, например, «полюби свою молодость», безличной альтернативой, которой требует его презрение к самому себе», — резюмировал критик Джеймс Шиффер.
(Pequigney, Joseph (2013). «Sonnets 71—74: Texts and Contexts». In Schiffer, James (ed.). Shakespeare's Sonnets: Critical Essays. Shakespeare Criticism. Routledge. ISBN 9781135023256, pp. 285—304).
Возможные источники метафоры третьего четверостишия.
Было предложено несколько возможных источников для обоих отрывков из произведений Шекспира: сцена из пьесы «Перикл» («Pericles») в третьем четверостишии для сонета 73.
В сцене из «Перикла» эмблема, или «impresa», изображённая на щите, описывает некое изображение горящего факела, который расположен вверх ногами, а также латинская фраза: «Qui me alit, me exting uit», «Тот, кто меня кормит, меня губит» («what nourishes me, destroys me», «что питает меня, уничтожает меня») строки 12.
Критик Джозеф Пекинея (Pequigney, Joseph) предположил, что в четверостишии сонета 73 поэтическим языком отображён огонь, притушенный пеплом, что немного отличается от перевёрнутого факела, однако четверостишие содержит на английском языке ту же идею, которая выражена на латыни в «impressa» Перикла: «Consum'd with that which it was nourished by», «Поглощённый тем, чем он был вскормлен». «Поглощённый», возможно, не совсем подходящее слово для обозначения того, что факел уже превратил в пепел, но это допускает иронию в том, что всепоглощающим огнём вокруг всё поглощается.
(Pequigney, Joseph (2013). «Sonnets 71-74: Texts and Contexts». In Schiffer, James (ed.). Shakespeare's Sonnets: Critical Essays. Shakespeare Criticism. Routledge. ISBN 9781135023256, pp. 285—304).
Одно из часто высказываемых предположений гласит в том, что источником Шекспира могла быть книга Джеффри Уитни (Geoffrey Whitney) «Выбор эмблем» 1586 года («A Choice of Emblemes»), в которой есть «impresa» или эмблема, на которой написан девиз: «Qui me alit me exting uit» (лат.), «Тот, кто меня кормит, меня губит», наряду с изображением перевёрнутого факела. За этим следует объяснение:
«Even as the waxe doth feede and quenche the flame,
So, loue giues life; and loue, dispaire doth giue:
The godlie loue, doth louers croune with fame:
The wicked loue, in shame dothe make them liue.
Then leaue to loue, or loue as reason will,
For, louers lewde doe vainlie langishe still».
(Whitney, Geoffrey. Green, Henry, editor. «A Choice of Emblemes». Georg Olms Verlag, 1971. Reprinted facsimile edition. ISBN 9783487402116).
(Green, Henry. «Shakespeare and the Emblem Writers». London (1870). Forgotten Books (reprinted 2018). ISBN 978-0260465986, pp. 171—174).
Критик Джозеф Кай (Joseph Kau) предложил, что альтернативный возможный источник — это Самуэль Даниель. В 1585 году Даниэль опубликовал первый английский трактат и комментарии к эмблемам, это «Достойный трактат» Паулюса Йовиуса (Paulus Jovius) (Daniel, Samuel. The Worthy Tract of Paulus Jovius. Publisher: London, Simon Waterson. 1585), который был переводом «Диалога о военном впечатлении и любви Паоло Джовио» (Рим, 1555) (Paolo Giovio's «Dialogo Dell' Imprese Militairi et Amorose», Rome 1555).