Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Для тебя, услада ускользающего года (мзде)!» (97, 1-2).
В строках 1-2, повествующий бард обратился от первого лица на прямую к юноше: «Как, подобно Зиме было моё отсутствие (сродни) для тебя, услада ускользающего года (мзде)!».
Конечная цезура строки 1 мной была заполнена наречием в скобках «сродни», что позволила «свободная» шекспировская строка. Слово наречие, заполнившее конечную цезуру, одновременно решило проблему с рифмой строки.
В строке 2 конечная цезура строки мной была заполнена при переводе на русский существительным в скобках «мзде»,
Краткая справка.
Аллегория — литературный приём, выражающий художественное представление какой-либо идеи или понятия посредством конкретного художественного образа или диалога. Сравнительная аллегория — автологический литературный приём эзопова языка; тип тропа, в котором происходит уподобление одного предмета или явления другому по каким-либо общим, свойственным для них признакам. Цель сравнения — выявить в объекте сравнения новые, важные, преимущественные для субъекта при непосредственном выделении в сравниваемых объектах объединяющих их каких-либо свойств.
Аллегорическая метафора при сопоставлении разлуки поэта с юношей и холодной зимой звучат необычайно лирически, однако, если бы эта разлука была с любимой женщиной.
Но, эта разлука была с «молодым человеком» адресатом сонета, тем более бард в строке 2 назвал его «pleasure», «услада» полностью ломает канон построения сонета по Петрарке.
Позднее этот литературный приём, был новаторством в контексте шекспировских сонетов, а некоторыми критиками был назван «галлицизмами», противопоставив столь необычным сонетам «тевтонскую» брутальную критику. Которая не принимала подобные «телячьи» нежности в отношениях зрелого мужчины к юноше, что по инерции подталкивало их на мысль об гомоэротической связи между двумя мужчинами.
Впрочем, критики не пытались искать другое объяснение страстной любви поэта к юноше. Ни коим образом, не приемля логически простое объяснения любви поэта к молодому человеку, в том, что юноша, будучи младше Шекспира более, чем на 17-ть лет, мог иметь биологического отца в лице самого поэта. Значительно раньше до того, как был передан приёмным родителям на усыновление, которые через некоторое время умерли, и тогда он был передан в дом опекуна. Хочу подчеркнуть, что весь этот процесс был строжайшим образом засекречен, ввиду того что его биологической матерью, по всей вероятности, могла быть — сама Елизавета!
Хочу обратить внимание на то, что литературный образ «absent time», «времени отсутствия» строки 1 сонета 97, можно встретить во фрагменте пьесе Шекспира «Ричард II» акт 2, сцена 3, который любезно предлагаю читателю для ознакомления и сравнения:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Richard II» Act II, Scene III, line 71—84
ACT II. SCENE III. Wilds in Gloucestershire.
Enter HENRY BOLINGBROKE and NORTHUMBERLAND, with Forces
NORTHUMBERLAND
It is my Lord of Berkeley, as I guess.
LORD BERKELEY
My Lord of Hereford, my message is to you.
HENRY BOLINGBROKE
My lord, my answer is — to Lancaster;
And I am come to seek that name in England;
And I must find that title in your tongue,
Before I make reply to aught you say.
LORD BERKELEY
Mistake me not, my lord; 'tis not my meaning
To raze one title of your honour out:
To you, my lord, I come, what lord you will,
From the most gracious regent of this land,
The Duke of York, to know what pricks you on
To take advantage of the absent time
And fright our native peace with self-born arms.
(Enter DUKE OF YORK attended)
William Shakespeare «Richard II» Act II, Scene III, line 71—84.
АКТ II. СЦЕНА III. Дикие места в Глостершире.
Входят ГЕНРИ БОЛИНГБРОК и НОРТУМБЕРЛЕНД с войсками
НОРТУМБЕРЛЕНД
Как Я догадался, это милорд из Беркли.
ЛОРД БЕРКЛИ
Мой лорд Херфорд, послание моё для вас.
ГЕНРИ БОЛИНГБРОК
Мой милорд, мой ответ таков — для Ланкастера;
И Я прибыл разыскать его по имени в Англии;
И Я обязан найти такой же титул на вашем языке,
Прежде чем Я дам ответ на что угодно, что вы спросите.
ЛОРД БЕРКЛИ
Не поймите меня превратно, милорд; это не моё толкование
Чтобы стереть один из титулов ваших почестей:
К вам, мой господин, Я пришёл, каким бы лордом вы ни были,
От самого милосердного регента этих земель,
Герцог Йоркский, знает, что этим кольнёт вас
Чтоб воспользоваться преимуществом отсутствия времени
И напугать наш родной покой самородным оружием.
(Входит ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ сопровождаемый)
Уильям Шекспир «Ричард II» акт 2, сцена 3, 71—84.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 13.07.2023).
При внимательном прочтении фрагмента пьесы, мы можем обнаружить, что образ использования преимущества «отсутствия времени», на самом деле отличается глубиной образности от образа физического «отсутствия» поэта рядом с «молодым человеком» в сонете 97.
Впрочем, если обратиться к пьесе Шекспира «Король Иоанн» акт 3, сцена 4, монологу Констанции, где нашёл своё место очень трогательный образ «отсутствующего дитя», «absent child», поэтому фрагмент пьесы любезно предлагаю для ознакомления и сравнения с подобным образом строки 1 сонета 97: