Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

________________

How like a Winter hath my absence been

From thee, the pleasure of the fleeting year!

What freezings have I felt, what dark days seen!

What old December's bareness every where!

And yet this time remov'd was summer's time;

The teeming Autumn, big with rich increase,

Bearing the wanton burden of the prime,

Like widowed wombs after their lords' decease:

Yet this abundant issue seem'd to me

But crop of Orphans and unfather'd fruit;

For summer and his pleasures wait on thee,

And, thou away, the very birds are mute;

Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer

That leaves look pale, dreading the Winter's near.

— William Shakespeare Sonnet 97

_____________________________

2023

© Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 97

* * *

Как, подобно Зиме было моё отсутствие (сродни)

Для тебя, услада ускользающего года (мзде)!

Какую стужу Я испытал, какие повидал мрачные дни!

Какие давнишние декабрьские оголённости — везде!

И ещё в это время удалился порой летней; (намедни)

Изобильная Осень, великая с богатым приростом,

Несущая ничем не вызванное бремя главного (притом),

Словно овдовевшие утробы после их господ — кончины:

И всё ещё эта изобилующая проблема показалась мне,

Но урожаем Сирот и непорождёнными плодами (ныне);

Ибо лето и его удовольствия, в ожидании по тебе,

И с тобой напролёт, те самые птицы, онемевшие (от пения);

Или если они запоют, то это, такое унылое приветствие,

Что листья побледнеют, страшась Зимы приближения.

* * *

Copyright © 2023 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 09.07.2023

_________________________________

(Примечание от автора эссе: рассматривая строку 10 сонета 97, не согласившись с заменой слова «crop», «урожай» текста оригинала Quarto 1609 на слово «hope», «надежда» в более поздних переизданиях, поэтому счёл важным вернуть его обратно, так как оно со следующим словом-символом с заглавной, и раскрывает подстрочник всей строки «But crop of Orphans and unfather'd fruit», отражающий образ «unfather'd», «безотцовщины», который пронизывает последовательность «Прекрасная молодёжь».

Подобным образом, было возвращено английское слово, «burden», «бремя», которое было заменено издателями сонетов Шекспира более поздних переизданий словом «burthen», «обременять», что восстановило структуру конца строки 7, заложенную автором при написании оборота речи «burden of the prime», «бремя главного»).

(Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).

Сонет 97 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).

Парафраза сонета 97.

«Моя разлука с тобой была похожа на зиму, потому что ты даришь радость году. Уже казалось, что зима с оголённостями была повсюду, хотя на самом деле наша разлука произошла летом, и следом обильная осенью, когда земля даёт свои дары излишним бременем, подобно вдове, рождающей после смерти своего мужа. И все же я видел в этих дарах природы урожай сирот и непорождённых плодов, но лето и его удовольствия ожидают тебя; с тех пор, даже птицы перестали петь, или стали петь так уныло, что листья побледнели от мысли об наступающих зимних холодах».

(Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets»: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).

Структура построения сонета 97.

Сонет 97 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Сонет 97 следует типичной схеме рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен пятистопным ямбом, разновидностью поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых/ сильных слоговых позиций. Шестая строка иллюстрирует правильный пятистопный ямб:

# / # / # / # / # /

«Изобильная Осень, велика с богатым приростом» (97, 6).

/ # # / # / # / # /

«Несущая ничем не вызванное бремя главного (притом)» (97, 7).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

За ним следует (в строке 7) первоначальное изменение, довольно распространённое метрическое изменение, которое также потенциально встречается в строках 1, 9 и 13. Инверсия средней строки происходит в строке 8-мь, и более явная в строке 14-ть:

# / # / / # # / # /

«Что листья побледнеют, страшась Зимы приближения» (97, 14).

Инверсия строки 14 намёком указывает на подстрочник, акцентируя внимание читателя на усилении метафоры в иносказании.

Предполагаемые источники и анализ сонета 97.

Вслед за критиком Эдмондом Малоуном (Edmond Malone) критик Т. У. Болдуин (T. W. Baldwin) отметил очевидное сходство между образами «хор», времён года» сонета 97 и «обильной осени» из пьесы «Сон в летнюю ночь» 2.1.112; подобное сходство риторической фигуры можно встретить у Овидия и Вергилия.

(Baldwin, T. W. «On the Literary Genetics of Shakespeare's Sonnets». Urbana: University of Illinois Press, 1950.)

Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) предположил, что сонет 97-й, начинает новую группу сонетов, включающую 97, 98 и 99-й, но как оказалось, сделал ошибочное предположение.

Критик Эдвард Хаблер отметил тональности сонета 97, как «passages of unobtrusive melody and easy grace», «пассажи ненавязчивой мелодии и лёгкой грациозности».

(Hubler, Edwin. «The Sense of Shakespeare's Sonnets». Princeton: Princeton University Press, 1952).

Поделиться:
Популярные книги

Энфис 6

Кронос Александр
6. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 6

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

Вечный. Книга I

Рокотов Алексей
1. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга I

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Измена. Я отомщу тебе, предатель

Вин Аманда
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.75
рейтинг книги
Измена. Я отомщу тебе, предатель

Два лика Ирэн

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.08
рейтинг книги
Два лика Ирэн

Ведьма

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Ведьма

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Алая Лира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Столичный доктор

Вязовский Алексей
1. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
8.00
рейтинг книги
Столичный доктор

Последний Паладин. Том 2

Саваровский Роман
2. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 2

Неудержимый. Книга X

Боярский Андрей
10. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга X

Идеальный мир для Лекаря 11

Сапфир Олег
11. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 11

Подчинись мне

Сова Анастасия
1. Абрамовы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Подчинись мне