Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Креаторы подобных утверждений абсолютно не учитывали тот факт, что некоторые виды деятельности, по сути являлись несовместимыми в реалиях «елизаветинской» эпохи, наивно утверждавших, что Шекспир кроме выдающихся успехов в драматургии имел «успешный бизнес», одновременно работая актёром в театре.
(Примечание от автора эссе: идентификация (от лат. «identifico», «отождествлять») — это психологический процесс, посредством которого индивид усваивает аспект, свойство или атрибут другого и полностью или частично трансформируется в соответствии с моделью, которую предоставляет
В ходе исследований при написании этого эссе меня возникло желание расшифровать подстрочник сонетов 97 и 73, который мог указывать на новаторские подходы Шекспира при написании этих сонетов. Безусловно, автор сонетов оказал значительное влияние на дальнейшее развитие английской литературы, в связи с чем критик Т. Р. Прайс (T. R. Price) охарактеризовал эти сонеты, так: «...views this Sonnet, with 73 and 97, as representing, in their power of using the beauty of physical nature as the symbol of human emotion... the highest lyrical expression that English poetry has achieved», «...рассматриваю этот сонет (33) с 73-м и 97-м, как представляющие во всей их мощи использовать красоту физической Природы, в качестве символа человеческих эмоций... в высшем лирическом проявлении, какого достигла английская поэзия».
(Price, T. R.: «The Technic of Shakespeare's Sonnets» Studies in Honor of Basil L. Gildersleeve. Baltimore. Lord Baltimore Press. 1902, p. 375).
Отражение чувств и переживаний поэта и драматурга через проявления природы нашло широкое использование не только в сонетах 33, 34, 97 и 73, а также в сюжетах некоторых пьес, фрагменты которых мной будут предложены читателю в ходе семантического анализа. Детерминировано, но написание предыдущего эссе с переводом сонетов 33, 34 и 35 подтолкнуло меня на мысль, соединить сонеты 97 и 73 в одном эссе, а также присоединить к ним для контраста сонет 75.
Перемещая фокус внимания читателя к уже переведённым на русский язык сонетам, как например сонет 5, хочу отметить, что поэтический образ «сезонов года», «howers», «Хор», красочно украшенных девушек, кружащихся в хороводе, является ключевым, а общем контексте последовательности сонетов «Прекрасная Молодёжь».
Невзирая на это, критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), говоря об замене слова слово «howers», «сезоны года» на слово «hours», «часы» в строке 1 сонета 5, апеллируя в критических дискусах предоставил своё оправдание, так: «Слово «hours», «часы» почти всегда использовалось Шекспиром, как слово, не поддающееся разбору».
(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 5, 1—8
«Those howers that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads Summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness everywhere» (5, 1-8).
William Shakespeare Sonnet 5, 1—8.
«Те самые хоры, что с усердием нежным сделали обрамленье
Прекрасного пристального взора, в котором каждый взгляд обитал,
Играющий, будучи тираном, тем самым (обожал)
И несправедливым чтоб, превзойти справедливое (рвеньем):
Для никогда не отдыхающего времени, сменяющего Лето на
Ужасную зиму, и в тупик поставившего его — там;
Иссушив, проверила на морозе, и листья крепкие совсем опали,
Красотой заснеженных мест, и повсюду оголённостей (дали)» (5, 1-8).
Уильям Шекспир сонет 5, 1—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 09.12.2022).
Хочу подчеркнуть, что замена слова «howers» в строке 1 сонета 5 на слово «hours разрушала авторский замысел, согласно которому, сюжетная линия сонета 5, опиралась на литературный образ сменяющихся «сезонов года».
Характерно, но замена спорного слова «howers», «сезоны года» текста оригинала Quatro 1609 служила основополагающей «аллюзией» для переводов на английский Гомера Александром Поупом, по определению критика Джона Мюррея, опубликованному в очерках «Мифологический, исторический и географический комментарии Поупа к Гомеру», он дал полное понятийное объяснение спорному литературному образу «howers», «сезоны года», так:
«В древности у греков времена года представляли собой смену сезонов через олицетворение смены молодых женщин в хороводе, которые ... были «временами года», но на некоторых памятниках искусства античности были изображены в виде крылатых детей с атрибутами, присущими каждому сезону года, получившими греческие имена, а в дальнейшем обозначившими четыре сезона года», резюмировал критик Джон Мюррей.
(Murray, John. «A Classical Manual», being a «Mythological, Historical» and «Geographical Commentary on Pope's Homer», and Dryden's Aeneid of «Virgil with a Copious Index». Albemarle Street, London. 1833, p. 256).
Определённо, но Уильям Шекспир оперировал ссылкой на мифологический сюжет из античной литературы через описание образов «сезонов года», «howers», «Хор», которые наши своё применения не только в сонетах.
Именно, этот литературный образ «сезонов года», «howers», «хор» по сути являлся сюжетообразующим в интерпретации древнегреческого мифа, как у Гесиода, так и Гомера. (Hesiod, «Works and Days» pp. 74—75); (Homeric «Hymn to Aphrodite» 6.5: 13).
* Интерпретация (лат. interpretatio — толкование, объяснение) — истолкование текста с целью понимания его смысла в полном объёме.
В действительности, первоначальная идея соединить сонеты 97 и 73 в одном эссе была связана с интерпретацией литературного образа «сезонов года», «howers», четырёх сезонов года, которые являются одними из важнейших проявлений Природы, без которого человечество не смогло бы развиваться и сосуществовать, как цивилизация.
________________