Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 72, 1—8
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«O, lest the world should task you to recite
What merit liv'd in me, that you should love
After my death (dear love) forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove;
Unless you would devise some virtuous lie,
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart» (72, 1-8).
William Shakespeare Sonnet 72, 1—8.
«О,
Какая заслуга жила во мне, кою вы должны были любить
После моей смерти (милая любовь) забудьте меня совсем,
Ибо вы во мне не могли ничего достойного обосновать;
Если б только вы не изобрели некую добродетельную ложь,
Что сделали для меня больше, чем моя собственная заслуга,
И подвешивали похвал больше, чем на уже усопшего Я,
Нежели охотнее скупой со мной поделится правдой (иногда)» (72, 1-8).
Уильям Шекспир сонет 72, 1—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2023).
Впрочем, при рассмотрении сонетов, предшествующих сонету 75, можно проследить сюжетную линию, отражающую психологическое напряжение «на грани разрыва» отношений между поэтом и юношей. Где, повествующий бард внятно выставил список претензий из-за действий, публичных высказываний «молодого человека», принижающего значимость поэта, как автора в написании первых двух пьес: «Если б только вы не изобрели некую добродетельную ложь, что сделали для меня больше, чем моя собственная заслуга».
Хочу обратить внимание, что в сонете 72 повествующий ещё обращается к юноше на «вы», но уже в сонетах 73 и 74, повествующий сменил обращение к адресату на «ты», что указывает на ужесточение риторики обращения к юноше.
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 73, 1—8
That time of year thou mayst in me behold,
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang;
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self that seals up all in rest
William Shakespeare Sonnet 73, 1—8.
Чтоб время года ты смог созерцать — во мне,
Когда жёлтые листья, иль никто, либо немногие висели
На тех ветвях, которые дрожали наперекор холодам (везде),
Голых разрушенных хоров, где милые птицы допоздна пели;
Во мне ты увидишь сумерки — такого дня
Как будто исчезающего на западе после захода солнца,
Который мало-помалу унесёт ночь чёрная (маня),
Второе «Я» смерти, чтоб всё в покое запечатать (до конца);
Уильям Шекспир сонет 73, 1—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.07.2023).
В сонете 73, повествующий бард при помощи паттерна циклы зарождения сезонов года и дня показав значимость и предназначение своей жизни, но, по-видимому, так и не находит понимания у чересчур беспечного юноши, у которого есть всё, чего только можно пожелать: молодость, богатство, талант.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 74, 1—4, 9—12
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away;
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay» (74, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 74, 1—4.
«Но будь удовлетворён, когда этим попаду под арест.
Без всякого залога ты будешь увозить меня долой;
Моя жизнь имеет в этом плане некоторый интерес,
Который для памяти всё ещё останется с тобой» (74, 1-4).
Уильям Шекспир, Сонет 74, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.07.2023).
«So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered» (74, 9-12).
William Shakespeare Sonnet 74, 9—12.
«Итак, что ты имеешь, но остатки жизни потерял,
Добычей червей, моё тело будучи мертво (когда),
Трусливым завоеванием для жалкого клинка,
Слишком низко для тебя, быть упомянутым (принял)» (74, 9-12).
Уильям Шекспир, Сонет 74, 9—12.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.07.2023).
Читая сонет 74, мы видим, что риторическая модель построения сонета описывает ужесточение отношений между поэтом и юношей, что автор сонета чувствует себя по грани между жизнью и смертью.
Читатель сложно понять ситуацию, но ясно одно, что поэт написал столь проникновенные строки сонета 74, находясь в состоянии психологического кризиса или накануне полного разрыва отношений с юношей. Но при внимательном исследовании сонета 75 обнаружилось, что он коренным образом отличается от предыдущих сонетов, как своей хиастической структурой построения, так и по смягчённой риторике в прострации.
Впрочем, в первых двух строках сонета 75, чётко намечена сюжетная линия, но по мере углублённого прочтения остального текста оказалось, что она до такой степени изломана, что практически отсутствует, это — во-первых