Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
________________
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season'd showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found;
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then better'd that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight,
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
— William Shakespeare Sonnet 75
_____________________________
2023
* * *
Итак, вы для моих помыслов, словно пища жизни,
Или, как для земли бывают милые сезонные ливни;
И для вашего спокойствия устроил Я раздор — такой,
Как между скрягой и его богатством оказавшись (невпопад)
Теперь горжусь, как наслаждающийся и вскоре (само собой)
Засомневался, что воровской возраст похитит его клад;
Теперь считаю лучше, побыть с вами наедине (поболе),
Тогда куда лучше, чтоб мир мог узреть — мою усладу,
Иногда наполнял всё пиршеством на вашем взоре,
И мало-помалу изголодавшись начисто по взгляду;
Не владел и не преследовал никакого восхищенья,
Храните то, что есть или должно было забрано у вас.
Таким образом, Я тосковал и пресыщался день ото дня.
Или чревоугодничаешь во всём, иль всё долой (тотчас).
* * *
Copyright © 2023 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 14.07.2023
_________________________________
* НЕВПОПАД —
нареч. (разг.). Не вовремя, неуместно, некстати. Отвечать невпопад. «Если невпопад залаю, то и побои принимаю». Крылов.
Синонимы: не в строку, не в тую, не к месту, не так, как нужно, не туда заехал, не у места, неверно, невовремя, нетёмно,
некстати, несвоевременно, неточно, неуместно, ни к селу ни к городу, фальшиво.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
** поболе —
(нареч.) синонимы: побольше, поболее.
Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013.
денег вволю; а ещё б поболе
Ср.! «Человек, пока живет, всё хочет поболее: таков уж создан свет». Крылов. «Откупщик и Сапожник».
Ср.! «Fortuna multis dat nimis, satis nulli».
«Счастье многим дает слишком; довольно — никому».
Martial. De Africano. 12, 10, 2.
Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная
*** ТОТЧАС —
(нареч.) сейчас же, сразу, без промедления, перерыва (во временном или пространств. смысле).
Дайте мне знать о результатах тотчас же.
«Лгун не сделает на нём (на мосту) пяти шагов, как тотчас в воду!» Крылов.
«На лугу, который тотчас же за лесной биржей, поржали кони». Л. Леонов.
«Генерал у меня отобедал, потом тотчас уехал». Пушкин.
«Утром позвали судей, судьи тотчас всё проведали». Некрасов.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
Сонет 75 — один из 154-x сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодежь», Fair Youth», в котором поэт сравнил юношу с «пищей жизни» для его помыслов.
Структура построения сонета 75
Сонет 75 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Оно следует типичной схеме рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG и составлено пятистопным ямбом, разновидностью поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых/ сильных слоговых позиций. 4-я строка иллюстрирует правильный пятистопный ямб:
# / # / # / # / # /
«Как между скрягой и его богатством оказавшись (невпопад)» (75, 4).
В шестой строке присутствуют две распространенные вариации: начальный разворот и конечный вне матричный слог или окончание женского рода:
/ # # / # / # / # / (#)
«Засомневался, что возрастная кража похитит его клад» (75, 6).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.
Строка 8 обязательно повторяет женское окончание 6-й строки. Возможные начальные развороты также происходят в линиях 1, 2, 3, 9, 12, и 13; хотя они могут быть истолкованы по-другому.
Метр требует нескольких вариантов произношения: во 2-й строке в слове «showers», «ливни» читается, как один слог, а в 10-й строке слово «starved», «изголодался» читается, как два слога.
(Booth, Stephen, ed. 2000 (1st ed. 1977). «Shakespeare's Sonnets» (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene. ISBN 0-300-01959-9, pp. 67—68).
Семантический анализ сонета 75.
Перед рассмотрением сонета 75, согласно логике вещей, было бы целесообразным перевести фокус внимания на предыдущие сонеты 72, 73 и 74.