Спиноза Б. Избранные произведения
Шрифт:
над «нашей философией» затягивается и он может выслать пока 80 теорем третьей
части. Это была первая редакция «Этики», еще далекой до окончания. Вскоре работа
над «Этикой» была прервана в связи с тем, что философ приступил к работе над
«Богословско-политическим трактатом». Первое указание на это содержится в
письме английского корреспондента Спинозы Ольденбурга (см. письмо № 29, конец
сентября — или начало октября 1665 г.). К работе над «Этикой» Спиноза
возвращается лишь после
трактата». Окончательная доработка «Этики», ее последняя редакция была
произведена, таким образом, в первой половине 70-х годов. В 1675 г. работа над
«Этикой» была закончена, и Спиноза пытался ее напечатать. Но этого ему не
удалось сделать, потому что «Богословско-политический трактат» создал философу
ужасную в условиях той эпохи репутацию атеиста. Кроме того, изменилось — не в
пользу Спинозы — и политическое положение в Нидерландах после убийства главы
республиканской партии Яна де Витта (в 1672 г.), сочувствовавшего Спинозе, и
победы монархической партии принца Вильгельма Оранского.
П
оэтому «Этика» была опубликована лишь после смерти Спинозы в его «Посмертных
Сочинениях» (Opera Posthuma).
Н
а русский язык «Этика» переводилась дважды: в 1886 г. В.И. Модестовым (Спб.) и в
1892 г. Н.А. Иванцовым (Москва). Последний перевод, отличающийся большими
научными и литературными достоинствами, был опубликован в 1932 г. в новой
редакции Соцэкгизом. Теперь этот перевод еще раз сверен с указанным и зданием
Гебхардта, в нем исправлены отдельные неточности и опечатки, в некоторых
случаях изменена терминология, по возможности унифицированная во всем
издании.
6
28
К
стр. 362.
2
Латинское слово duratio передается в «Этике» как словом «длительность», так и
словом «продолжение» или «временное продолжение».
3
О термине ideatum см. примечание 15 к «Основам философии Декарта».
К
стр. 363.
4
Латинское слово propositio правильнее было бы перевести словом «положение», однако, учитывая «геометрический» характер спинозовского метода, считаем вполне
целесообразным согласиться с Я.А. Иванцовым и переводить его повсюду словом
«теорема», уже получившим права гражданства в русской философской
терминологии применительно к Спинозе.
5
Латинские слова modus и affectio можно перевести одним и тем же русским словом
«состояние», как часто они и переводятся, но еще чаще оба эти слова передаются и
по-русски
примечании.
К
стр. 364.
6
См. примечание 8 к «Основам философии Декарта».
К
стр. 365.
7
См. примечание 9 к «Основам философии Декарта».
К
стр. 380.
8
О терминах «объективно», «формально», «объективная» и «формальная сущность»
см. примечания 6 и 10 к «Основам философии Декарта».
К
стр. 400.
9
Возможно, намек на философов древнегреческой пифагорейской школы, хотя и не
менее вероятно, что Спиноза имеет здесь в виду более близких к нему философов и
ученых, поскольку взгляды пифагорейцев о гармоническом звучании небесных
светил были распространены и в эпоху Возрождения, и даже в XVII веке. Так, крупнейший астроном нового времени И. Кеплер (1571-1630), открывший известные
законы движения планет, написал произведение, называвшееся «Гармония мира».
К
стр. 401.
1
0 См. примечание 14 к «Основам философии Декарта».
К
стр. 401.
1
1 Говоря о «еврейских писателях», Спиноза имеет в виду прежде всего Маймонида
(см. вступительную статью).
К
стр. 434.
1
2 Намек на Декарта, по мнению которого человеческая душа имеет свое
местопребывание в шишковидной железе.
6
29
К
стр. 465.
1
3 См. примечания 3 и 4 к «Трактату об усовершенствовании разума».
1
4 См. те же примечания.
К
стр. 469.
1
5 Имеются в виду средневековые философы-схоластики.
К
стр. 525.
1
6 О термине potentia см. примечание 10 к «Трактату об усовершенствовании разума».
К
стр. 536.
1