Спиноза Б. Избранные произведения
Шрифт:
24
тия», хотя и не являются произвольными выдумками данного субъекта и этим
отличаются от «вымышленного» (или фиктивного) «бытия» (сущего, сущности или
существа).
В
область «мысленного бытия», или «рассудочных понятий», Спиноза включает все
абстрактные понятия, к которым прибегает человеческий ум в силу своей
ограниченности, конечности, не позволяющей ему охватить все бесконечное
множество
рассудочном и интуитивном роде познания.) Как видно из дальнейшего, Спиноза
относит к «мысленным сущностям» такие абстрактные понятия, как время, число, мера, воля и др.
К
стр. 269.
1
5 Термин «идеат» означает у Спинозы предмет или содержание идей как мысленных
сущностей. Мы передаем его в дальнейшем словом «объект» или реже словом
«содержание». Чтобы отличить это понятие от понятия «объект» (objectum), которое
иногда переводится словом «предмет», в скобках дается его латинский эквивалент
(ideatum).
К
стр. 271.
1
6 Под «акциденциями» (accidens) как у философов средневековья, так и у философов
XVI — XVII веков понимались все свойства вещей. При этом некоторые, особенно
средневековые, авторы выделяли те или иные свойства, например цвета или запахи, в качестве «реальных акциденций», т.е. таких свойств вещей, которые имеют
реальное существование даже независимо от тех «субстанций», которым они
обычно присущи. Для Спинозы же не могло быть «реальных акциденций» в этом
смысле, поскольку все реальное распадалось для него только на два класса: то, что
существует в себе и через себя — субстанция, атрибут, и то, что существует в
другом и через другое (модусы). Ничего промежуточного между этими классами, согласно Спинозе, быть не может, почему он и отвергает деление сущего, бытия на
субстанцию и акциденцию.
К
стр. 282.
1
7 Имеется в виду эпизод из библейской истории царя Давида (4-я кн. Царств, гл. 17), против которого восстал Авессалом. Ахитофель, являвшийся мудрейшим человеком
в лагере Авессалома и врагом Давида, дал Авессалому мудрый совет, принятие
которого привело бы к гибели Давида. Совет Ахитофеля был, однако, отклонен
Авессаломом.
Т
РАКТАТ ОБ УСОВЕРШЕНСТВОВАНИИ РАЗУМА
И
О ПУТИ, КОТОРЫМ ЛУЧШЕ ВСЕГО НАПРАВЛЯТЬСЯ
К
ИСТИННОМУ ПОЗНАНИЮ ВЕЩЕЙ
К
1
«Трактат об усовершенствовании разума» является одним из наиболее ранних
произведений Спинозы, уступая в этом отно-
6
25
шении лишь «Краткому трактату о боге, человеке и его счастье». Большинство
исследователей относит начало работы Спинозы над этим трактатом к 1661 г., опираясь прежде всего на указания, имеющиеся в письме Ольденбурга и ответе на
него Спинозы (№ 5 и 6). Дальнейший ход работы Спинозы над этим его
произведением не совсем ясен. Окончанию его помешала работа над «Этикой»,
«Богословско-политическим трактатом» и другими произведениями. Об этом
свидетельствует и помещаемое здесь «Предуведомление читателя», которое
принадлежит или Иеллесу, или Шуллеру — двум наиболее активным членам
спинозовского кружка в Амстердаме.
Ш
уллер — амстердамский врач, родом из Западной Германии, был знаком с
немецкими философами и учеными Лейбницем и Чирнгаусом и познакомил
Чирнгауса со Спинозой. Возможно, что он познакомил со Спинозой и Лейбница, который в ноябре 1676 г. посетил великого голландского мыслителя и имел с ним
несколько продолжительных бесед.
В
торой из упомянутых друзей Спинозы — Ярих Иеллес — был амстердамским
купцом. Увлекшись изучением философии, он передал свое торговое дело
доверенному лицу и посвятил себя всецело философии. В 1663 г. Иеллес
финансировал издание «Основ философии Декарта» Спинозы. Вместе с Яном
Риувертсом, амстердамским книгоиздателем и книготорговцем, он подготовил
издание «Посмертных сочинений» (Opera posthuma) Спинозы и, по-видимому, явился одним из авторов предисловия к ним.
«
Трактат об усовершенствовании разума» был подготовлен к печати и печатался
после смерти Спинозы.
Э
тим объясняется ряд неясных мест в тексте «Трактата», о чем говорится в
«Предуведомлении».
«
Трактат об усовершенствовании разума» существует в трех русских переводах.
Перевод Г. Полинковского был издан в Одессе в 1893 г.; перевод В. Половцевой
издан в Москве в 1914 г. В переводе В. Половцевой название «Трактата» передано
так: «Трактат об очищении интеллекта». Подобный перевод является безусловно
неточным, вольным и даже искажающим название оригинала «Tractatus de intellectus emendatione». Кроме того, перевод Половцевой носит печать субъективизма, отражая философские воззрения самого переводчика. Эти недостатки устранены в