Спиноза Б. Избранные произведения
Шрифт:
от списка В, использованного Ван-Флотеном; он же дал и немецкий перевод
«Краткого трактата». С тех пор «Краткий трактат» был переведен на французский, английский, русский и на современный голландский языки; он перепечатывался в
собраниях сочинений Спинозы, издававшихся Ван-Флотеном и Ландом. Последнее
издание этого трактата помещено
6
19
в первом томе гейдельбергского
О
публикование «Трактата» вызвало большую полемическую литературу по поводу
его содержания, формы и времени написания. Редактор последнего академического
издания сочинений Спинозы Гебхардт на основании тщательного исследования
источников пришел к выводу, что научное значение следует признать только за так
называемым списком А. Список В должен быть признан не самостоятельным
вариантом, а лишь исправленной рукописью А. Поэтому в вопросе о восстановлении
первоначального текста следует исходить только из списка А, который, однако, но
представляет собой непосредственного перевода с латинского оригинала, а является
лишь копией такого перевода. Однако ввиду отсутствия первоисточника он имеет
первостепенное значение.
Г
ебхардт считал, что рукопись составлена до 1693 г. Исходя из этих соображений, он
положил в основу академического издания список А. Но так как в нем имеются
многочисленные искажения и ошибки, то Гебхардт в ряде мест вносит исправления, использовав для этого труды всех своих предшественников. В академическом
издании Гебхардт дает также полный текст списка В и тщательно разбирает все
конъектуры и варианты, предложенные различными учеными. В основу русского
перевода «Трактата», выпущенного в 1929 г., было положено издание Ван-Флотена
и Ланда. Для настоящего издания этот перевод сверен и исправлен, причем в основу
положено гейдельбергское академическое издание; при сверке были приняты также
во внимание немецкий перевод «Трактата», сделанный Гебхардтом в 1922 г., и
французский перевод Аппюна 1907 г. Голландское заглавие трактата: «Korte Verhandeling van God, de Mensch en deszelfs Wolstand», в переводе Гебхардта: «Kurze Abhandlung von Gott, dem Menschen und seinem Gl"uck»; во французском переводе
Аппюна (Appuhn): «Court trait'e de Dieu, de l’homme et de la sant'e de son ^ame».
Разногласия среди переводчиков замечаются относительно перевода голландского
термина «Welstand», который обозначает «благополучие», «благосостояние»,
«здоровье». Но так как «Трактат» переведен с латинского, то в качестве
соответствующего латинского термина различные переводчики принимают
«f'elicitas» (счастье), «valetudo» (здоровье, разумеется, души), «salus» (спасение). В
русском
блаженстве». Мы приняли заглавие: «Краткий трактат о боге, человеке и его
счастье». Это соответствует заглавию, принятому Гебхардтом.
К
стр. 69.
1
«Краткое изложение трактата Бенедикта де Спинозы «О боге, человеке и его
счастье» было обнаружено осенью 1851 г. Эдуардом Бемером, отправившимся в
Голландию с целью найти новые труды Спинозы, на которые имелись указания в
разных источниках. В 1852 г. «Краткое изложение» было напечатано в голландском
подлиннике вместе с его латинским переводом, сделанным Бемером. «Краткое
изложение» имеет известное значение, поскольку оно представляет собой ясное
изложение «Краткого трактата». Однако автором «Краткого изложения» нельзя
считать самого Спинозу. Это видно из того, что при изложении 6-й главы «Краткого
трактата»
6
20
автор «Краткого изложения» пишет, что он не разделяет взглядов Спинозы, который
исходит из ложного положения, что вселенная, называемая богом, необходима как
но сущности, так и по существованию, и делает отсюда вывод, что в мире нет ничего
случайного. «Краткое изложение трактата» переведено вновь с голландского текста, помещенного в академическом издании, при этом были приняты во внимание
немецкий перевод Гебхардта и французский перевод Аппюна. Сверка и перевод
сделаны А.И. Рубиным.
К
стр. 78.
3
Определение термина «формальным образом» см. Б. Спиноза «Основы философии
Декарта», ч. 1, опр. 4.
К
стр. 81.
4
См. примечания 6 и 7 к «Основам философии Декарта».
К
стр. 90.
5
Голландский термин Verstand мы передали «рассудок», а термин Reede — «разум».
По-немецки они передаются Verstand — Vernunft. Однако не следует придавать этим
терминам то значение, какое они имеют в немецкой философской литературе после
Канта и Гегеля, где разум ставится выше рассудка. Аппюн считает, что Verstand обозначает интеллект, поэтому он переводит это слово «entendement», Reede же
обозначает рассуждение, и он переводит его термином «raison». Подробный разбор