Спящий сфинкс
Шрифт:
— Да, жаль, конечно! — пробормотал он, покачав головой. — Очень жаль!
— Я с вами полностью согласен.
— Но неужели вы не понимаете? — продолжал доктор Шептон. — Я боялся… Мы все боялись, что…
— Что Силия, сестра Марго, тоже может оказаться истеричкой? И что, рассказав ей о болезни сестры, вы можете навредить ей самой?
— Собственно, да.
— Спокойно, Силия, — пробормотал Холден.
— Но разве до смерти Марго Марш у вас имелись для этого хоть какие-то основания?
— Риск был. Риск был всегда!
— Сэр, я задал вам другой вопрос. Были у вас какие-нибудь основания считать Силию больной?
— Нет! Нет! Я уже объяснял два дня назад сэру Дональду
— Значит, она могла ошибаться?
— Да. И я готов был рассказать сэру Дональду все, если бы он откликнулся на мое приглашение и приехал ко мне в отель. А на ваш первый вопрос я отвечу: «Нет». У меня не было конкретных оснований подозревать Силию в истерии до тех пор, пока…
Доктор Фелл подался вперед:
— Пока, как выразился кто-то из наших знакомых, ей не начали где попало мерещиться призраки. Так это звучало?
— Да.
Неожиданно доктор Фелл захохотал. Он, этот смех, сотрясающий основы мироздания, начался где-то между полами жилета. Он всколыхнул альпаковый костюм своей мощью — мощью всепобеждающего веселья. Но, заметив вдруг оскорбленный взгляд Шептона, доктор Фелл зажал рот рукой и повернулся к Холдену.
— Простите меня! — воскликнул он. — Со мной случаются иногда подобные вспышки. Как тогда, в галерее, когда мы впервые встретились. Но когда мы разберемся со всей этой ядовитой ерундой, думаю, вы присоединитесь ко мне и тоже посмеетесь. А теперь попробуйте вспомнить вечер среды, когда начинались сумерки.
— Помню.
— Как вы впервые направлялись к дому возле Риджентпарка.
— Ну, помню, — сказал Холден.
— Так вот, я шел за вами по пятам.
— Вы… что делали?!
— Я шел за вами по пятам! — с гордостью объявил доктор Фелл. — Вернее, я шел по пятам за кем-то. Помните, я сказал вам, что вы позволили мне закончить то, что казалось невозможным закончить? Поначалу, конечно, я следовал за вами неосознанно. Позвольте мне объяснить. — Все оживление сошло с лица доктора. В неверном свете облик его казался мрачным и даже угрожающим. — Письмо Силии Деверо в полицию пришло двумя днями раньше. Его вручили мне, так как я уже знал кое-что об этом деле с тех пор, как опечатывал склеп. В этом письме подробно излагалась вся история, включая и призраков в галерее, и я встревожился. У меня зародилось подозрение, что в лице старшей из сестер мы имеем дело со случаем истерии на сексуальной почве…
Тут сэр Дэнверс Локи почему-то вздрогнул.
— …а в лице младшей — возможно, с истерией нервной. Наверняка я не знал, и мне нужно было выяснить точнее. Поэтому в среду вечером, прихватив с собой письмо, я отправился в дом на Глочестер-Гейт, чтобы задать там пару вопросов. Впереди меня по улице, — доктор Фелл кивнул на Холдена, — шли вы, направляясь в тот же дом. Я не имел ни малейшего понятия о том, кто вы и какое место занимаете во всей этой истории. Но вы вошли через черный ход, и я последовал за вами. Я видел, как вы поднимались по ступенькам чугунной лестницы на балкон, смежный с гостиной. Я видел, как вы щелкнули зажигалкой и заглянули в окно. Я слышал, как вскрикнула девушка (это была Дорис Локи), а затем послышался громкий мужской возглас. Все это казалось так любопытно, что я поднялся за вами наверх.
— И что было дальше?
— Стоя на балконе, я услышал почти всю эту горькую, скорбную повесть. Сплетенные судьбы! Сокрытые страдания. Я понял, кто вы. Я понял, что Торли Марш искренне считает Силию безумной, а она его — жестоким садистом. Я слышал, как Торли Марш умолял вас уйти. И отворилась дверь. И Силия Деверо встала на пороге. — Доктор Фелл пристально посмотрел на Холдена: — Вы забыли, что вас считали погибшим?
Холден хотел было встать, но снова опустился на диван. Доктор Фелл кивком указал на Силию, которая сидела отвернувшись.
— Вот перед вами девушка, — сказал он, — которая якобы настолько больна, что ей повсюду мерещатся призраки. Ее никто не предупреждал, что этот человек жив, она искренне полагала, что он погиб. Все, что она видит, — внезапную вспышку и его лицо в свете единственной лампы в темной комнате. И все же… Она знает. Я снова вижу, как она в белом платье стоит прислонившись к двери. Глаза сообщили мозгу, мозг сообщил сердцу. Она не спрашивает. Она знает: «Тебя посылали на какое-то важное задание, вот почему ты не приезжал и не писал» — вот что сказала она и тут же, чуть наклонив голову: «Здравствуй, Дон!»
Холден никогда бы не подумал, что голос доктора Фелла может звучать так нежно.
Но доктор, задумчиво отвернувшись, не смотрел на Силию. На минуту он снял очки, заслонив рукой глаза, затем сказал, повернувшись к Локи и доктору Шептону:
— Джентльмены, я намерен обратиться с запросом в Королевскую коллегию психиатров. Пусть они разберутся и ответят. И если эта девушка окажется хотя бы в малейшей степени психически нездорова, в таком случае я — покойный Адольф Гитлер. Пусть они мне ответят!
Наступила долгая пауза.
— Правильно! — одобрительно воскликнул Локи, хлопнув себя по коленкам. — Напишите в Королевскую коллегию! Отличная идея!
— Вы так говорите, — обиженно вскричал доктор Шептон, — будто… — Его голос дрожал. — Вы так говорите, будто я хотел повредить Силии!
— Простите! — сказал доктор Фелл. — Я знаю, что это не так. Просто вы ошибались. Если хотите, обвиняйте девушку во лжи. Но только давайте кончать с этим методом умолчания, который чуть не довел ее до помешательства и до настоящих галлюцинаций!
— А что вы называете… э-э… методом умолчания?
— Тайну болезни Марго Марш, которая и привела к ее убийству. Сейчас я объясню, как это произошло. — Доктор Фелл взял в руки потухшую трубку. — Давайте для начала вернемся к тому вечеру в среду, когда я смотрел и слушал, стоя на балконе гостиной. Меня тогда… гр-рм… чуть было не заметили. Помните, мой дорогой Холден, Торли Маршу показалось, будто он слышал на балконе чьи-то шаги? Так вот, он их действительно слышал.
— Вот оно что!
— Да. Но уже начав следить за вами, я решил не останавливаться. Когда вы с Силией вышли из дома (еще раз простите), я последовал за вами. Когда переходили улицу по дороге в Риджентпарк, вы вполне могли заметить маячившую сзади огромную тень. Но как бы там ни было, стоя за оградой детской площадки, я услышал всю историю с начала до конца. От вас, Силия, — прибавил он, повернувшись к ней. — Я слышал ее всю, во всех безумных деталях, во всех оттенках, со всеми тончайшими нюансами. И черт побери, это было откровением! Ибо, если исходить из того, что Марго истеричка, то становилось ясно — гроза приближалась неумолимо. За год до смерти Марго изменилась. Она вдруг почувствовала себя счастливой. У нее засияли глаза. Она часто смеялась и что-то напевала. Даже ее сестра — человек совсем не наблюдательный — сказала ей: «У тебя, наверное, завелся любовник?» Это был тот самый единственный случай из сотни — больная истерией женщина встретила нужного мужчину и влюбилась в него. Внешние признаки истерии, как обычно бывает в таких случаях, исчезли, но катастрофа была неминуема. А почему? Да потому, что ей хотели помешать! Ей нужен был конкретный человек, но он не мог стать ее мужем, потому что Торли Марш отказался дать ей развод.