Старушка-молодушка и новогоднее чудо(вище)
Шрифт:
— Насколько мне известно, — сказал советник, — мистер Джофрэ сегодня расплатился с долгами.
— И где же он нашел деньги? Продал что-то?
Скулы советника вспыхнули.
— Продал, — мистер Годар кашлянул в кулак. — Свою дочь.
Что?
Дочь?
— Куда? Кому?
От возмущения у меня все смешалось в голове. Как можно продать живого человека? Собственное дитя? Раз так нужны были деньги, пусть бы этот господин себя продал. Почему за его ошибки должны расплачиваться другие?
—
— Увеселительное заведение — это… таверна?
Бородач снова закашлялся.
— С особенностями.
— Что значит с особенностями?
Я не была наивной дурой и догадывалась, о чем говорит мистер Годар, но до последнего отказывалась верить. Что за мерзость!
— Утром и днем девицы там подают напитки, а по вечерам… Ох, Мэри, я не могу обсуждать с благородной леди такие неприличные вещи.
Кошмар! Надо спасать бедняжку.
К счастью, отец продал ее только сегодня и вечер еще не наступил, так что ничего ужасного с несчастной девушкой, скорее всего, случиться не успело. По крайней мере, я очень на это надеялась. Но надо было спешить.
— Мистер Годар, ваш экипаж где-то рядом? — я схватила бородача за рукав, чтобы не сбежал.
Рыжий опустил взгляд на мои пальцы, вцепившиеся в его пальто клешней краба, и растерянно проблеял:
— Да, вон он, у молочной лавки.
Под вывеской с барельефом козы стояли знакомые сани, запряженные белой лошадью. Я настойчиво потянула к ним мистера Годара.
— Подвезите меня.
— Куда? — поскользнулся на льду советник.
— К углу Рисовой и Бельевой улицы. А нет, сперва в банк. Надо выкупить бедную девушку, а я взяла с собой слишком мало денег. Надо больше. Сниму со счета.
Мистер Годар, которого я упорно тащила за собой и который не особо сопротивлялся моей хватке, вдруг замер как вкопанный.
— Что такое? — воскликнула я, не желая терять ни секунды.
— Тут такое дело, — смутился бородач. — Такое дело, Мэри. Понимаете, ваши деньги…
— Что мои деньги? —занервничала я.
С неловким видом мистер Годар поводил концом трости по снегу, рисуя в нем узоры.
— С дороги! — вдруг истошно заорал кто-то сбоку.
Рядом заржала лошадь. Раздались стук копыт и шорох скользящих по дороге полозьев. Краем глаза я уловила движение и мгновенно бросилась вперед, на мистера Годара. Вместе мы повалились в сугроб на обочине, а мимо нас, сотрясая воздух проклятиями, пронесся извозчик верхом на черном коне. Следом, стремительно разрезая снег, прошелестели тяжелые сани.
Беседовать посреди проезжей части определенно было плохой идеей.
Я обнаружила, что лежу, уткнувшись носом в рыжую бороду, и мое лицо щекочут жесткие волоски. Судя по тому, как холодно стало ногам,
— Вы спасли мне жизнь, — зашевелился подо мной мистер Годар. — Мэри, вы…
— Что с моими деньгами? — поднялась я с него и оправила платье.
Встав следом за мной, мужчина принялся отряхивать пальто от снега. Всем своим видом он показывал, как глубоко погружен в это занятие. Словом, как мог тянул время, не желая отвечать на неудобный вопрос.
— Мистер Годар?! — я повысила голос.
— Все думали, что вы погибли, — забормотал мой знакомый, пряча взгляд. — О боги, Мэри, никто и никогда не возвращался из Блэквуда. Откуда мы могли знать, что вы живы?
— Что стало с моими деньгами?! — зашипела я, окончательно выпав из образа леди.
С тяжелым вздохом мистер Годар низко опустил голову.
— Вас официально признали мертвой. Ваше золото и ваше наследство перешли во владение леди Дельфины.
— Что? — От возмущения я сжала кулаки и топнула ногой. — Но как? Почему? Это незаконно!
— Законно, — еще раз вздохнул мистер Годар, сгорбившись под моим яростным взглядом. — По закону девица, отданная на растерзание чудовищу, считается погибшей.
— Но мы же договаривались с вами. Вы обещали.
Бородач отвернул от меня пылающее лицо.
— Я не думал, что… — он покачал головой.
Что ж, сглупила ты, Мария Львовна. Будет тебе впредь наука. Не доверяй словам, все договоренности оформляй на бумаге и неси на подпись нотариусу. Но кто мог подумать, что денежки, лежащие в банке, утекут в чужой карман? Да так скоро. Всего за несколько дней!
— Хорошо, — я попыталась успокоиться и мыслить здраво. — Случилось недоразумение. Такое бывает. Все совершают ошибки. Главное, вовремя их исправить. Я жива, а значит, леди Дельфина должна вернуть мне деньги.
— Нет. — Мистер Годар напрягся так, что на лбу вздулись вены.
— Как нет? — уперла я руки в бока, готовая взорваться.
— Послушайте, Мэри, — глаза мужчины забегали. — Вы спасли мне жизнь, и за это я скажу вам как есть. — Его голос упал до хриплого шепота. — Некоторым крайне выгодна легенда о блэквудском чудовище. Существует оно или нет, жаждет ли человеческих жертв, не столь важно.
— О чем это вы говорите?
Мистер Годар нахмурился.
— Уезжайте, Мэри. Я дам вам денег на дорогу. Только, умоляю, бегите из Ниена. И молчите о том, что узнали. Рассказав правду, вы перейдете дорогу очень влиятельным людям из Совета.
С этими словами он принялся суетливо выворачивать карманы.
— Никто! Слышите? Никто не должен узнать, что чудовищу не нужны жертвы.
В руку мне сунули кожаный мешок, раздутый от монет.
— Вечером от «Жареного гуся» отходит дилижанс в Дортаун. Этого должно хватить.