Чтение онлайн

на главную

Жанры

«Стихи, достойные запрета...»: Судьба поэмы Г.Гейне «Германия. Зимняя сказка».

Пронин Владислав Александрович

Шрифт:

В 1890 году выходит в Норвегии перевод Альфреда Ибсена. На шведский язык поэму первым перевел Яльмар Прокопе. Его перевод вышел отдельной книгой в Хельсинки в 1906 году, а в Стокгольме поэма на шведском языке увидела свет в 1918 году в переводе Яльмара Седерберга.

На польский язык Гейне переводили все польские поэты второй половины XIX века, но преимущественно лирику. Поэму «Атта Тролль» перевела крупнейшая польская писательница Мария Конопницкая. Другая выдающаяся польская писательница, Элиза Ожешко, много раз писала о Гейне. В «Письмах к читателю» Ожешко со своей позиции «общей пользы» рассматривала поэму «Германия. Зимняя сказка», которая, как она полагала, служила в равной мере освобождению немецкого народа и всего человечества. Поэма вышла в переводе Казимира Видже в 1897 году в Кракове. Но перевод этот особого отклика не вызвал.

В 1910 году поэт Иоганн Ричард перевел поэму на румынский язык. На чешском языке издан перевод Эдуарда Басса после первой мировой войны.

Вопреки запрету в Германии поэма «Германия. Зимняя сказка» обрела на рубеже веков мировой резонанс. Ни в одной стране поэма не была столь популярна, как в России.

Глава шестая. Самый популярный чужеземный поэт

Если собрать все русские переводы из Гейне, получится огромное собрание сочинений, в несколько раз превосходящее самые полные издания на языке оригинала. И неудивительно. Ведь на русском языке более десятка вариантов «Лорелеи», а «Германия. Зимняя сказка» известна в восьми версиях. Многие другие произведения Гейне переводились по многу раз еще сто лет назад. Не случайно И. С. Тургенев называл Гейне самым популярным чужеземным поэтом.

Но путь Гейне к русскому читателю был не таким уж гладким. Перед нами письмо, написанное в начале 40-х годов XIX века поэтом-переводчиком, познакомившим российского читателя со многими шедеврами немецкой музы. Обращаясь к Н. В. Гоголю с посланием «О поэте и современном его значении», В. А. Жуковский не желает даже называть Гейне по имени: «Но что сказать о… (я не назову его, но тем для него хуже, если он будет тобою угадан в моем воображении), что сказать об этом хулителе всякой святыни, которой откровение так напрасно было ему ниспослано в его поэтическом даровании и в том чародейном могуществе слова, которого, может быть, ни один из писателей Германии не имел в такой силе! Это уже не судьба, разрушившая бедствиями душу высокую и произведшая в ней бунт против испытующего бога, это не падший ангел света, в упоении гордости отрицающий то, что знает и чему не может не верить, — это свободный собиратель и провозгласитель всего низкого, отвратительного и развратного, это полное отсутствие чистоты, нахальное ругательство над поэтическою красотою и даже над собственным дарованием ее угадывать и выражать словом, это презрение всякой святыни и циническое, бесстыдно-дерзкое противу нее богохульство, дабы, оскорбив всех, кому она драгоценна, угодить всем поклонникам разврата, это вызов на буйство, на неверие, на угождение чувственности, на разнуздание всех страстей, на отрицание всякой власти — это не падший ангел света, но темный демон, насмешливо являющийся в образе светлом, чтобы прелестию красоты заманить нас в свою грязную бездну»{23}.

Вряд ли русский поэт в ту пору был знаком с «Зимней сказкой», которая только что вышла в свет. Но Жуковский уже на основе ранних стихов Гейне размышлял о том, сколь опасен его талант для «непорочных душ» читателей. Письмо к Гоголю написано под впечатлением только что прочитанных «Выбранных мест из переписки с друзьями». Он пытается вторить Гоголю, и оттого поэзия Гейне оказывается самым подходящим аргументом, доказывающим необходимость веры, мерзость богохульства и отрицания мирских авторитетов. В письме Жуковского обнаруживается не просто непонимание, а неприятие творчества Гейне. Талант Гейне под сомнение не ставится, но гнев вызывает обращение к низким темам и насмешливость автора. Жуковский не приемлет иронию Гейне, которая пришла на смену гармонии Гете. Для Жуковского и многих иных ниспровергателей Гейне в разных странах было неприемлемо то, что Гейне находился в оппозиции к существующему мироустройству во всех его политических, религиозных и эстетических проявлениях. Впервые русский читатель встретился с Гейне в конце 20-х — начале 30-х годов, прежде всего благодаря усилиям Ф. И. Тютчева, долгие годы жившего в Германии. В 30-е годы Гейне переводили редко и случайно. Пушкину и поэтам пушкинской поры Гейне не был особенно близок.

Конец 30-х — начало 40-х годов — время резкого поворота в отношении русских поэтов к Гейне. Это связано с новым общим пафосом русской поэзии, и шире — русской литературы. Сороковые годы — эпоха «натуральной школы» с ее критическим изображением действительности, с ее отталкиванием от романтических шаблонов. Революционно-демократическая критика, опираясь на творчество художников 40-х годов, увидела в Гейне автора, родственного им по своей позиции.

Гейне стал популярен в 40 — 60-е годы благодаря переводам М. Ю. Лермонтова, А. А. Григорьева, М. Л. Михайлова, А. Н. Плещеева, Л. А. Мея, А. Н. Майкова, А. А. Фета, а также многих второстепенных литераторов. Рецензенты даже возмущались, что переводить Гейне сделалось каким-то повальным недугом, всякий посредственный стихотворец полагает, что способен переводить Гейне.

Однако круг переводимых произведений Гейне был не столь уж обширен. Переводили в основном лирические «пиесы» из «Книги песен», зачастую одни и те же, по многу раз. Фельетонист Д. Минаев в журнале «Русское слово» (1863, кн. 11–12) высказал язвительную гипотезу: стихотворцы-графоманы публикуют переводы не «из Гейне», а из уже опубликованного сборника переводов М. Л. Михайлова.

Никто из дореволюционных авторов не переводил гейневских циклов целиком, редко публиковались и политические сатиры. Зачастую переводы были весьма далеки от оригинала. Гейне приспосабливали к злобе дня. излишне русифицировали, что дало повод выдающемуся знатоку и переводчику Гейне Ю. Н. Тынянову шутливо заметить, что Гейне «одевали в косоворотку нигилиста и народника»{24}.

Гейне долго оставался в России самым любимым иностранным писателем, его образ притягивал и поэтов, и критиков, и читателей. В этом есть своя логика. Скептический строй мышления Гейне-лирика, раскованность его чувствований привлекали к нему, заставляли подражать ему в поэзии и в жизни. Образ Гейне на основе его стихов рисовался удивительно обаятельным, ярким. Русского демократического читателя волновали и политические произведения Гейне, во многом из-за прямых ассоциаций между злободневными проблемами Германии и России. Отсталая, бюрократически скованная Россия… По отношению к ней язвительные определения Гейне звучали остро и попадали прямо в цель. Творчество Гейне предоставляло благодатный материал для размышлений о бесправии народа в ту эпоху и о его будущей свободе.

Вместе с тем в популярности Гейне в России этих лет было немало парадоксального. Русских читателей смущали насмешливые концовки многих стихов Гейне, они порождали вопрос: «Уж не пародия ли он?» В русской поэзии всегда существовало самостоятельное комически-пародийное направление. В 30—40-е годы это была поэзия создателя «госпожи Курдюковой» Ивана Mятлева, в последующие десятилетия возник Козьма Прутков, рождением своим отчасти обязанный и Гейне, так как его придумали поэты, любившие его и сочинявшие иной раз «гейнеоб-разные» произведения. Однако в русской поэзии, в отличие от прозы, смешения лирики с пародийной стихией не происходило, пародия была формой критики поэтических излишеств. Гейне поэтому зачастую ставил в тупик даже образованного читателя: было трудно порой разобрать, когда Гейне говорит всерьез, а когда шутит. По русским переводам нетрудно проследить, кто из переводчиков отдавал свои симпатии романтической лирике, а кто — романтической иронии.

Еще сложнее обстояло дело с произведениями политического характера. Стихи и поэмы Гейне связаны с очень конкретными политическими обстоятельствами; более того, они порой обращены к конкретным лицам. А реальная почва политических стихотворений Гейне была, в общем-то, неведома многим ценителям его поэзии. Все это создавало трудности, толкало к упрощению. Прежде всего это относится к поэме «Германия. Зимняя сказка», которая длительное время оставалась неизвестной читателю по разным причинам, в том числе и по цензурным. В конце концов отдельной книгой на русском языке поэма была издана за границей. Но чрезвычайно интересно, что обращение к поэме, ее журнальные переводы становились очень серьезным поводом для дискуссий по актуальнейшим политическим и нравственным проблемам. Такого не происходило ни в одной стране.

Поэма «Германия. Зимняя сказка» предъявляла высокие требования к мастерству переводчика, заставляла овладеть непривычной для русской поэтики стихотворной формой. Поэт-переводчик, взявшийся передать смысл «Зимней сказки» по-русски, обязан был знать множество реалий, связанных как с жизнью автора, так и с атмосферой Германии 40-х годов.

Критически оценивая феномен Гейне — его фантастическую популярность у русских поэтов и читателей и вместе с тем отсутствие или несовершенство переводов его некоторых произведений, — будущий переводчик «Зимней сказки» поэт Д. Минаев писал в уже упомянутом фельетоне в журнале «Русское слово»: «Кажется, уже более пятнадцати лет русские поэты стали знакомить нашу публику с песнями Гейне, а между тем по милости этих же самых русских поэтов публика мало знакома с поэтическою личностью немецкого юмориста. Автор «Германии» с его убийственным юмором, от которого мороз подирает по коже и в то же самое время вырывается неудержимый хохот, по милости наших переводчиков выходит чем-то вроде Ф. Берга, воспевающего зайчиков и цветочки. Ту сторону огромного таланта Гейне, где только выражается один его каприз, минутная лирическая шалость, наши переводчики возвели в общий тип поэзии Гейне и начали взапуски переводить его песенки вроде следующей:

Популярные книги

Бывшие. Война в академии магии

Берг Александра
2. Измены
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Бывшие. Война в академии магии

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Аленушка. Уж попала, так попала

Беж Рина
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Аленушка. Уж попала, так попала

Бывшая жена драконьего военачальника

Найт Алекс
2. Мир Разлома
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бывшая жена драконьего военачальника

Сам себе властелин 2

Горбов Александр Михайлович
2. Сам себе властелин
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.64
рейтинг книги
Сам себе властелин 2

На границе империй. Том 10. Часть 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 3

Семья. Измена. Развод

Высоцкая Мария Николаевна
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Семья. Измена. Развод

Идущий в тени 4

Амврелий Марк
4. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.58
рейтинг книги
Идущий в тени 4

Деспот

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Деспот

Секретарша генерального

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
8.46
рейтинг книги
Секретарша генерального

Воин

Бубела Олег Николаевич
2. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.25
рейтинг книги
Воин

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога

Ветер перемен

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ветер перемен

Никто и звать никак

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
7.18
рейтинг книги
Никто и звать никак