«Да прилипнет в жажде к нёбуМой язык{118} и да отсохнутРуки, если я забудуХрам твой, Иерусалим!..»Песни, образы так бурноВ голове моей теснятся,Чудятся мужские хоры,Хоровые псалмопенья.Вижу бороды седые,Бороды печальных старцев.Призраки, да кто ж из васИегуда бен Галеви?И внезапно — все исчезло:Робким призракам несносенГрубый оклик земнородных.Но его узнал я сразу, —Да, узнал по древней скорбиМногомудрого чела,По глазам проникновеннымИ страдальчески пытливым.Но и без того узнал быПо загадочной улыбкеГуб, срифмованных так дивно,Как доступно лишь поэтам.Год приходит, год проходит, —От рожденья ИегудыБен Галеви пролетелоСемь столетий с половиной.В первый раз увидел светОн в Кастилии, в Толедо;Был младенцу колыбельнойГовор Тахо золотого.Рано стал отец суровыйРазвивать в ребенке мудрость, —Обученье началосьС божьей книги, с вечной Торы{119}.Сыну мудро толковал онДревний текст, чей живописный,Иероглифам подобный,Завитой квадратный шрифт,Этот чудный шрифт халдейский,Создан в детстве нашим миромИ улыбкой нежной дружбыСердце детское встречает.Тексты подлинников древнихЗаучил в цитатах мальчик,Повторял старинных троповМонотонные напевыИ картавил так прелестно,С легким горловым акцентом,Тонко выводил шалшелет{120},Щелкал трелью, словно птица.Также Таргум Онкелос{121},Что написан на народномИудейском диалекте, —Он зовется арамейскимИ примерно так походитНа язык святых пророков,Ну, как швабский на немецкий.Этот желтоцвет еврейскийТоже выучил ребенок,И свои познанья вскореПревосходно применил онВ изучении Талмуда.Да, родитель очень раноВвел его в Талмуд, а после —И в великую Галаху{122},В эту школу фехтованья,Где риторики светила,Первоклассные атлетыВавилона, Пумпедиты{123}Упражнялись в состязаньях.Здесь ребенок изощрилсяВ полемическом искусстве, —Этим мастерством словеснымПозже он блеснул в «Козари»{124}.Но, как небо нам сияетСветом двойственной природы:То горячим светом солнца,То холодным лунным светом, —Так же светит нам Талмуд,Оттого его и делятНа Галаху и Агаду{125}.Первую назвал я школойФехтованья, а вторуюНазову, пожалуй, садом,Садом странно-фантастичным,Двойником другого сада,Порожденного когда-тоТоже почвой Вавилона:Это сад Семирамиды,Иль восьмое чудо света.Дочь царей СемирамидуВоспитали в детстве птицы,И царица сохранилаЦелый ряд привычек птичьих:Не хотела променадыДелать по земле, как все мы,Млеком вскормленные твари,И взрастила сад воздушный, —Высоко на колоссальныхКолоннадах заблисталиКлумбы, пальмы, апельсины,Изваянья, водометы —Скреплены хитро и прочно,Как плющом переплетенным,Сетью из мостов висячих,Где качались важно птицы,Пестрые, большие птицы,Мудрецы, что молча мыслят,Глядя, как с веселой трельюПодле них порхает чижик.Все блаженно пьют прозрачный,Как бальзам душистый, воздух,Не отравленный зловоннымИспарением земли.Да, Агада — сад воздушныйДетских вымыслов, и частоЮный ученик Талмуда,Если сердце, запылившись,Глохло от сварливой браниИ
от диспутов Галахи,Споров о яйце фатальном,{126}Что снесла наседка в праздник,Иль от столь же мудрых пренийПо другим вопросам, — мальчикУбегал, чтоб освежиться,В сад, в цветущий сад Агады,Где так много старых сказок,Подлинных чудесных былей,Житий мучеников славных,Песен, мудрых изречений,Небылиц, таких забавных,Полных чистой пылкой веры.О, как все блистало, пело,Расцветало в пышном блеске!И невинный, благородныйДух ребенка был захваченБуйной дерзостью фантазий,Волшебством блаженной скорби,Страстным трепетом восторга —Тем прекрасным тайным миром,Тем великим откровеньем,Что поэзией зовется.И поэзии искусство —Высший дар, святая мудрость —Мастерство стихосложеньяСердцу мальчика открылось,И Иегуда бен ГалевиСтал не только мудрый книжник.Но и мастер песнопенья,Но и первый из поэтов.Да, он дивным был поэтом,Был звездой своей эпохи,Солнцем своего народа —И огромным, чудотворным,Огненным столпом искусства.Он пред караваном скорби,Пред Израилем-страдальцем,Шел пустынями изгнанья.Песнь его была правдива,И чиста, и непорочна,Как душа его; всевышний,Сотворив такую душу,Сам доволен был собою,И прекраснейшую душуРадостно поцеловал он, —И трепещет тихий отзвукПоцелуя в каждой песне,В каждом слове песнотворца,Посвященного с рожденьяБожьей милостью в поэты.Ведь в поэзии, как в жизни,Эта милость — высший дар!Кто снискал ее — не можетНи в стихах грешить, ни в прозе.Называем мы такогоБожьей милостью поэтаГением; он в царстве духаАбсолютный самодержец,Он дает ответ лишь богу,Не народу, — ведь в искусствеНас народ, как в жизни, можетЛишь казнить, но не судить.
II
«Так на реках вавилонскихМы рыдали,{127} наши арфыПрислонив к плакучим ивам», —Помнишь песню древних дней?Помнишь старое сказаньеСтонет, плачется уныло,Ноет, словно суп в кастрюльке,Что кипит на очаге!Сотни лет во мне клокочет,Скорбь во мне кипит! А времяЛижет рану, словно пес,Иову лизавший язвы.За слюну спасибо, пес,Но она лишь охлаждает;Исцелить меня могла быСмерть, — но я, увы, бессмертен!Год приходит, год проходит!Деловито ходит шпулькаНа станке, — а что он ткет,Ни единый ткач не знает.Год приходит, год проходит, —Человеческие слезыЛьются, капают на землю, —И земля сосет их жадно.Ах, как бешено кипит!Скачет крышка!.. Слава мужу,Чья рука твоих младенцевГоловой о камни грянет.Слава господу! Все тишеКотелок клокочет. Смолк.Мой угрюмый сплин проходит,Западно-восточный сплин.Ну, и мой конек крылатыйРжет бодрее, отряхаетЗлой ночной кошмар и, мнится,Молвит умными глазами:«Что ж, опять летим в ТоледоК маленькому талмудисту,Что великим стал поэтом, —К Иегуде бен Галеви?»Да, поэт он был великий —Самодержец в мире грезы,Властелин над царством духов,Божьей милостью поэт.Он в священные сирвенты,Мадригалы и терцины,Канцонетты и газеллы{128}Влил огонь души, согретойСветлым поцелуем бога!Да, поистине был равенЭтот трубадур великийНесравненным песнотворцамРуссильона и Прованса,Пуату и прочих славныхПомеранцевых владенийЦарства христиан галантных.Царства христиан галантныхПомеранцевые земли!Их цветеньем, блеском, звономСкрашен мрак воспоминаний!Чудный соловьиный мир!Вместо истинного бога —Ложный бог любви да музы, —Вот кому тогда молились!Розами венчая плеши,Клирики псалмы там пелиНа веселом лангедоке{129},А мирянин, знатный рыцарь,На коне гарцуя гордо,В стихотворных выкрутасахСлавил даму, чьим красотамРадостно служил он сердцем.Нет любви без дамы сердца!Ну, а уж певец любви —Миннезингер, — тот без дамыЧто без масла бутерброд!И герой, воспетый нами,Иегуда бен Галеви,Увлечен был дамой сердца —Но совсем особой дамой.Не Лаурой, чьи глаза,Эти смертные светила,На страстной зажгли во храмеЗнаменитейший пожар,{130}Не нарядной герцогиней,В блеске юности прекрасной,Королевою турниров,Присуждавшей храбрым лавры,Не постельной казуисткой,Поцелуйным крючкотвором,Доктринолухом, ученымВ академиях любви, —Нет, возлюбленная раббиВ жалкой нищете томилась,В лютой скорби разрушенья{131}И звалась: Иерусалим.С юных лет в ней воплотиласьВся его любовь и вера,Приводило душу в трепетСлово «Иерусалим».Весь пунцовый от волненья,Замирая, слушал мальчикПилигрима, что в ТоледоПрибыл из восточных странИ рассказывал, как древнийГород стал пустыней дикой, —Город, где в песке донынеПламенеет след пророка,Где дыханьем вечным бога,Как бальзамом, полон воздух.«О юдоль печали!» — молвилПилигрим, чья бородаБелым серебром струилась,А у корня каждый волосЧерен был, как будто сверхуБорода омоложалась, —Странный был он пилигрим{132};Вековая скорбь гляделаИз печальных глаз, и горькоОн вздыхал: «Иерусалим!Ты, людьми обильный город,Стал пустынею, где грифы,Где гиены и шакалыВ гнили мерзостно пируют,Где гнездятся змеи, совыСредь покинутых развалин,Где лиса глядит спесивоИз разбитого окошкаДа порой, в тряпье одетый,Бродит нищий раб пустыниИ пасет в траве высокойХудосочного верблюда.На Сионе многославном,Где твердыня золотаяГордым блеском говорилаО величье властелина, —Там, поросшие бурьяном,Тлеют грудами обломкиИ глядят на нас так скорбно,Так тоскливо, будто плачут.Ах, они и вправду плачут,Раз в году рыдают камни —В месяц аба, в день девятый{133};И, рыдая сам, глядел я,Как из грубых диких глыбСлезы тяжкие катились,Слышал, как колонны храмаВ прахе горестно стонали».Слушая речи пилигримаЮным сердцем ИегудаИ проникся жаждой страстнойПуть свершить в Иерусалим.Страсть поэта! РоковаяВласть мечтаний и предчувствий,Чью святую мощь изведалВ замке Блэ видам{134} прекрасный,Жоффруа Рюдель{135}, услышав,Как пришедшие с востокаРыцари при звоне кубковГромогласно восклицали:«Цвет невинности и чести,Перл и украшенье женщин —Дева-роза Мелисанда,Маркграфиня Триполи!»Размечтался трубадур наш,И запел о юной даме,И почувствовал, что сердцуСтало тесно в замке Блэ, —И тоска им овладела.К Цетте он поплыл, но в мореТяжко заболел и прибыл,Умирая, в Триполи.Там увидел МелисандуОн телесными очами,Но тотчас же злая смертьИх покрыла вечной тенью.И в последний раз запел онИ, не кончив песню, мертвый,Пал к ногам прекрасной дамы —Мелисанды Триполи.Как таинственно и дивноСходны судьбы двух поэтов,Хоть второй лишь мудрым старцемСовершил свой путь великий!И Иегуда бен ГалевиПринял смерть у ног любимой, —Преклонил главу седуюУ колен Иерусалима.
III
После битвы при Арбеллах {136}Юный Александр ВеликийЗемлю Дария и войско,Двор, гарем, слонов и женщин,Деньги, скипетр и корону —Золотую дребедень —Всё набил в свои большиеМакедонские шальвары.Дарий, тот удрал от страха,Как бы в них не угодитьЦарственной своей персоной.И герой в его шатреЗахватил чудесный ларчик,Золотой, в миниатюрах,Инкрустированный тонкоСамоцветными камнями.Был тот ларчик сам бесценен,А служил лишь для храненьяДрагоценностей короны,Разных царских лейб-сокровищ.Александр их раздарилСамым храбрым — и смеялся,Что мужчины, словно дети,Рады пестрым побрякушкам.Драгоценнейшую геммуМилой матери послал он, —И кольцо с печатью КираСтало просто дамской брошкой.Ну, а старый Аристотель {137} —Знаменитый забияка,Мир поставивший вверх дном, —Для коллекции диковинПолучил оникс огромный.В ларчике имелись перлы,Нить жемчужин, что Атоссе {138}Подарил Смердис поддельный {139} , —Жемчуг был ведь настоящий!И веселый победительОтдал их Таис {140} , прекраснойТанцовщице из Коринфа.Та, украсив жемчугамиВолосы, их, как вакханка,Распустила в ночь пожара,В Персеполисе {140} танцуя,И швырнула в царский замокФакел свой — и с громким трескомЯростно взметнулось пламяКарнавальным фейерверком.После гибели Таис,Что скончалась в ВавилонеОт болезни вавилонской,Перлы были в зале биржиПущены с аукциона, —И купил их жрец мемфисскийИ увез их в свой Египет,Где они явились позжеВ шифоньерке Клеопатры,Что толкла прекрасный жемчугИ, с вином смешав, глотала,Чтоб Антония дурачить.А с последним Омаядом {141} ,Перлы прибыли в ГренадуИ блистали на тюрбанеКордуанского калифа.Третий Абдергам украсилИми панцирь на турнире,Где пронзил он тридцать броньИ Зюлеймы юной сердце.Но с паденьем царства мавров {142}Перешли и эти перлыВо владенье христиан,Властелинов двух Кастилий,Католических величеств, —И испанских государыньУкрашали на турнирах,На придворных играх, в цирке,На больших аутодафе,Где величества с балконовНаслаждались ароматомСтарых, жареных евреев.Правнук черта Мендицабель {143}Заложил потом все перлыДля покрытья дефицитаВ государственных финансах.В Тюильри, в дворцовых залах,Вновь на свет они явилисьИ сверкали там на шееБаронессы Соломон {144} .Вот судьба прекрасных перлов!Ларчик меньше приключенийИспытал, — его оставилЮный Александр себе,И в него сложил он песниБесподобного Гомера,Своего любимца. На ночьСтавил он у изголовьяЭтот ларчик, и оттуда,Чуть задремлет царь, вставали,В сон проскальзывали тихоОбразы героев светлых.Век иной — иные птицы!Ах, и я любил когда-тоЭти песни о деяньяхОдиссея и Пелида,И в душе моей, как солнце,Рдели золото и пурпур,Виноград вплетен был в кудриИ, ликуя, пели трубы.Смолкни, память! КолесницаТриумфальная разбита,А пантеры упряжныеПередохли все, как девы,Что под цитры и кимвалыВ пляске шли за мной; и сам яИзвиваюсь в адских муках,Лежа в прахе. Смолкни, память!Смолкни, память!.. Речь велиМы о ларчике царевом,И такая мысль пришла мне:Будь моим подобный ларчик, —Не заставь меня финансыОбратить его в монету, —Я бы запер в этот ларчикЗолотые песни раббиИегуды бен Галеви —Гимны радости, газеллы,Песни скорби, путевыеВпечатленья пилигрима —Дал бы лучшему цофару {145}На пергаменте чистейшемИх списать, и положил быРукопись в чудесный ларчик,И держал бы этот ларчикНа столе перед кроватью,Чтоб могли дивиться гостиБлеску маленькой шкатулки,Превосходным барельефам,Мелким, но таким прекрасным,Инкрустациям чудеснымИз огромных самоцветов.Я б гостям с улыбкой молвил:«Это что! — Лишь оболочкаЛучшего из всех сокровищ:Там сияют бриллианты,Отражающие небо,Там рубины пламенеютКровью трепетного сердца,Там смарагд обетованья,Непорочные лазури,Перлы, краше дивных перлов,Принесенных Лже-СмердисомВ дар пленительной Атоссе,Бывших лучшим украшеньемВысшей знати в этом мире,Обегаемом луною:И Таис, и Клеопатры,И жрецов, и грозных мавров,И испанских государынь,И самой высокочтимойБаронессы Соломон.Те прославленные перлы —Только сгустки бледной слизи,Выделенья жалких устриц,Тупо прозябавших в море.Мною ж собранные перлыРождены душой прекрасной,Светлым духом, чьи глубиныГлубже бездны океана,Ибо эти перлы — слезыИегуды бен Галеви, —Ими горько он оплакалГибель Иерусалима.И связал он перлы-слезыЗолотою ниткой рифмы,В ювелирне стихотворстваСделал песней драгоценной.И доныне эта песня,Этот плач великой скорбиИз рассеянных по светуАвраамовых шатровГорько льется в месяц аба,В день девятый — в годовщинуГибели Иерусалима,Уничтоженного Титом.Эта песня — гимн сионский {146}Иегуды бен Галеви,Плач предсмертный над священнымПеплом Иерусалима.В покаянной власянице,Босоногий, там сидел онНа поверженной колонне;И густой седою чащейВолосы на грудь спадали,Фантастично оттеняяБледный, скорбный лик поэтаС вдохновенными очами.Так сидел од там и пел,Словно древний ясновидец, —И казалось, из могилыВстал пророк Иеремия.И в руинах смолкли птицы,Слыша вопли дикой скорби,Даже коршуны, приблизясь,Им внимали с состраданьем.Вдруг, на стременах качаясь,Мимо, на коне огромном,Дикий сарацин промчался,Белое копье колебля, —И, метнув оружье смертиВ грудь несчастного поэта,Ускакал быстрее ветра,Словно призрак окрыленный.Кровь певца текла спокойно,И спокойно песню скорбиОн допел, и был предсмертныйВздох его: «Иерусалим!»Молвит старое сказанье,Что жестокий сарацинБыл не человек преступный,А переодетый ангел,Посланный на землю небом,Чтоб унесть любимца богаИз юдоли слез, без мукиВзять его в страну блаженных.В небе был он удостоенКрайне лестного приема, —Это был сюрприз небесный,Драгоценный для поэта.Хоры ангелов навстречуВышли с музыкой и пеньем,И в торжественном их гимнеОн узнал свою же песню —Брачный гимн синагогальный,Гимн субботний Гименею,Строй ликующих мелодий,Всем знакомых, — что за звуки!Ангелы трубили в трубы,Ангелы на скрипках пели,Ликовали на виолах,Били в бубны и кимвалы.И в лазурных безднах небаТак приветливо звенело,Так приветлива звучало:«Лехо дауди ликрас калле». [10]
10
«Выйди, друг, невесту встретить» (древнеевр.).
IV
Рассердил мою супругуЯ последнею главой,А особенно рассказомПро бесценный царский ларчик.Чуть не с горечью она мнеЗаявила, что супругПодлинно религиозныйОбратил бы ларчик в деньги,Что на них он приобрел быДля своей жены законнойБелый кашемир, которыйНужен, бедной, до зарезу;Что с Иегуды бен ГалевиБыло бы довольно честиСохраняться просто в папкеИз красивого картона,По-китаиски элегантноРазрисованной узором,Вроде чудных бонбоньерокИз пассажа «Панорама».«Странно! — вскрикнула супруга. —Если он такой уж гений,Почему мне незнакомоДаже имя бен Галеви?»«Милый друг мой, — отвечал я, —Ангел мой, прелестный неуч,Это результат пробеловВо французском воспитанье.В пансионах, где девицам,Этим будущим мамашамВольного народа галлов,Преподносят мудрость мира:Чучела владык Египта,Груды старых мумий, тениМеровингских властелиновС ненапудренною гривой,Косы мудрецов Китая,Царства пагод из фарфора, —Всё зубрить там заставляютУмных девочек. Но, боже!Назови-ка им поэта,Гордость золотого векаВсей испано-мавританскойСтарой иудейской школы,Назови им Ибен Эзру,Иегуду бен Галеви,Соломона Габироля —Триединое созвездье, —Словом, самых знаменитых, —Сразу милые малюткиСделают глаза большиеИ на вас глядят овцой.Мой тебе совет, голубка,Чтоб такой пробел заполнить,Позаймись-ка ты еврейским, —Брось театры и концерты,Посвяти годок иль большеНеустанной штудировке, —И прочтешь в оригиналеИбен Эзру, ГабироляИ, понятно, бен Галеви —Весь триумвират поэтов,Что с волшебных струн ДавидаЛучшие похитил звуки.Аль-Харизи{147} — я ручаюсь,Он тебе знаком не больше,А ведь он остряк — французский,Он переострил ХаририВ хитроумнейших макамахИ задолго до ВольтераБыл чистейшим вольтерьянцем.Этот Аль-Харизи пишет:«Габироль — властитель мысли,Он мыслителям любезен;Ибен Эзра — царь искусства,Он художников любимец;Но достоинства обоихСочетал в себе Галеви:Величайший из поэтов,Стал он всех людей кумиром».Ибен Эзра был старинныйДруг, — быть может, даже родич, —Иегуды бен Галеви;И Галеви в книге странствийС болью пишет, что напрасноОн искал в Гренаде друга, —Что нашел он только брата,Рабби Мейера — врачаИ к тому же стихотворцаИ отца прекрасной девы,Заронившей безнадежныйПламень страсти в сердце Эзры.Чтоб забыть свою красотку,Взял он страннический посох,Стал, как многие коллеги,Жить без родины, без крова.На пути к ИерусалимуБыл татарами он схваченИ, привязанный к кобыле,Унесен в чужие степи.Там впрягли беднягу в службу,Недостойную раввина,А тем более поэта:Начал он доить коров.Раз на корточках сидел онПод коровой и усердноВымя теребил, стараясьМолоком наполнить крынку, —Не почетное занятьеДля раввина, для поэта, —Вдруг, охвачен страшной скорбью,Песню он запел; и пел онТак прекрасно, так печально,Что случайно шедший мимоХан татарский был растроганИ вернул рабу свободу,Много дал ему подарков:Лисью шубу и большуюСарацинскую гитару,Выдал денег на дорогу.Злобный рок, судьба поэта!Всех потомков АполлонаИстерзала ты и дажеИх отца не пощадила:Ведь, догнав красотку Дафну,Не нагое тело нимфы,А лавровый куст он обнял, —Он, божественный Шлемиль.Да, сиятельный дельфиецБыл Шлемиль, и даже в лаврах,Гордо увенчавших бога, —Признак божьего шлемильства.Слово самое «Шлемиль»{148}Нам понятно. Ведь ШамиссоДаже в Пруссии гражданствоДал ему (конечно, слову),И
осталось неизвестным,Как исток святого Нила,Лишь его происхожденье;Долго я над ним мудрил,А потом пошел за справкой,Много лет назад в Берлине,К другу нашему Шамиссо,К обер-шефу всех Шлемилей.Но и тот не мог ответитьИ на Гицига{149} сослался,От которого узнал онИмя Петера без тениИ фамилию. Я тотчасДрожки взял и докатилК Гицигу. Сей криминальратПрежде звался просто Ициг,И когда он звался Ициг,Раз ему приснилось небо,И на небе надпись: Гициг, —То есть Ициг с буквой Г.«Что тут может значить Г? —Стал он размышлять. — Герр ИцигИли горний Ициг? Горний —Титул славный, но в БерлинеНеуместный». Поразмыслив,Он решил назваться «Гициг», —Лишь друзьям шепнув, что горнийВ Гициге сидит святой.«Гициг пресвятой! — сказал я,Познакомясь. — Вы должны мнеОбъяснить языковыеКорни имени Шлемиль».Долго мой святой хитрил,Все не мог припомнить, многоНаходил уверток, клялсяИисусом, — наконецОт моих штанов терпеньяОтлетели все застежки,И пошел я тут ругаться,Изощряться в богохульстве,Так что пиетист почтенныйПобледнел как смерть, затрясся,Перестал мне прекословитьИ повел такой рассказ:«В Библии прочесть мы можем,Что частенько в дни скитанийНаш Израиль утешалсяС дочерьми Ханаанитов.И случилось, некий ПинхасУвидал, как славный ЗимриМерзкий блуд свершал с женоюИз колена Ханаана, —И тотчас же в лютом гневеОн схватил копье и ЗимриУмертвил на месте блуда.Так мы в Библии читаем.Но из уст в уста в народеС той поры передается,Что своим оружьем ПинхасПоразил совсем не ЗимриИ что, гневом ослепленный,Вместо грешника убил онНеповинного. УбитыйБыл Шлемиль бен Цури-Шаддай».Этим-то Шлемилем ПервымНачат был весь род Шлемилей:Наш родоначальник славныйБыл Шлемиль бен Цури-Шаддай.Он, конечно, не прославленДоблестью, мы только знаемПрозвище, да нам известно,Что бедняга был Шлемилем.Но ведь родовое древоЦенно не плодом хорошим,А лишь возрастом, — так нашеСтарше трех тысячелетий!Год приходит, год проходит;Больше трех тысячелетий,Как погиб наш прародитель,Герр Шлемиль бен Цури-Шаддай.Уж давно и Пинхас умер,Но копье его донынеНам грозит, всегда мы слышим,Как свистит оно над нами.И оно сражает лучших —Как Иегуда бен Галеви,Им сражен был Ибен Эзра,Им сражен был Габироль.Габироль — наш миннезингер,Посвятивший сердце богу,Соловей благочестивый,Чьею розой был всевышний, —Чистый соловей, так нежноПел он песнь любви великойСредь готического мрака,В тьме средневековой ночи.Не страшился, не боялсяПривидений и чудовищ,Духов смерти и безумья,Наводнявших эту ночь!Чистый соловей, он думалЛишь о господе любимом,Лишь к нему пылал любовью,Лишь его хвалою славил!Только тридцать весен прожилВещий Габироль, но ФамаРаструбила по вселеннойСлаву имени его.Там же, в Кордове, с ним рядом,Жил какой-то мавр; он тожеСочинял стихи и гнусноСтал завидовать поэту.Чуть поэт начнет, бывало,Петь — вскипает желчь у мавраСладость песни у мерзавцаОбращалась в горечь злобы.Ночью в дом свой заманил онНенавистного поэтаИ убил его, а трупЗакопал в саду за домом.Но из почвы, где зарыл онТело, вдруг росток пробился,И смоковница возниклаНебывалой красоты.Плод был странно удлиненный,Полный сладости волшебной,Кто вкусил его — изведалНесказанное блаженство.И тогда пошли в народеТолки, сплетни, пересуды,И своим светлейшим ухомИх услышал сам калиф,Сей же, собственноязычноНасладившись феноменом,Учредил немедля строгийКомитет по разысканью.Дело взвесили суммарно:Всыпали владельцу садаВ пятки шестьдесят бамбуков —Он сознался в злодеянье;После вырыли из почвыВсю смоковницу с корнями,И народ узрел воочьюТруп кровавый Габироля.Пышно было погребенье,Беспредельно горе братьев.В тот же день калифом былНечестивый мавр повешен.
Диспут
Перевод Ал. Дейча
Во дворце толедском трубыЗазывают всех у входа,Собираются на диспутТолпы пестрые народа.То не рыцарская схватка,Где блестит оружье часто,Здесь копьем послужит словоЗаостренное схоласта.Не сойдутся в этой битвеМолодые паладины,Здесь противниками будутКапуцины и раввины.Капюшоны и ермолкиЛихо носят забияки,Вместо рыцарской одежды —Власяницы, лапсердаки.Бог ли это настоящий?Бог единый, грозный, старый,Чей на диспуте защитникРеб Иуда из Наварры?Или бог другой — трехликий,Милосердный, христианский,Чей защитник брат Иосиф,Настоятель францисканский?Мощной цепью доказательств,Силой многих аргументовИ цитатами — конечно,Из бесспорных документов —Каждый из героев хочетВсех врагов обезоружить,Доведеньем ad absurdumСущность бога обнаружить.Решено, что тот, которыйБудет в споре побежденным,Тот религию другуюДолжен счесть своим законом.Иль крещение приемлютИудеи в назиданье, —Иль, напротив, францисканцевОжидает обрезанье.Каждый вождь пришел со свитой:С ним одиннадцать — готовыхРазделить судьбу в победеИль в лишениях суровых.Убежденные в успехеИ в своем священном деле,Францисканцы для евреевПриготовили купели,Держат дымные кадилаИ в воде кропила мочат…Их враги ножи готовят,О точильный камень точат.Обе стороны на месте;Переполненная залаОживленно суетитсяВ ожидании сигнала.Под навесом золоченымКороля сверкает ложа.Там король и королева,Что на девочку похожа.Носик вздернут по-французски,Все движения невинны,И лукавы и смеютсяУст волшебные рубины.Будь же ты хранима богом,О цветок благословенный…Пересажена, бедняжка,С берегов веселой СеныВ край суровый этикета,Где ты сделалась испанкой,Бланш Бурбон звалась ты дома,Здесь зовешься доньей Бланкой.Короля же имя — Педро…С прибавлением — Жестокий.Но сегодня, как на счастье,Спят в душе его пороки;Он любезен и приятенВ эти редкие моменты,Даже маврам и евреямРассыпает комплименты.Господам без крайней плотиОн доверился всецело:И войска им предоставил,И финансовое дело.Вот вовсю гремят литавры,Трубы громко возвещают,Что духовный поединокДва атлета начинают.Францисканец гнев священныйЗдесь обрушивает первый —То звучит трубою голос,То елеем мажет нервы.Именем отца, и сына,И святого духа — чинноЗаклинает францисканец«Семя Якова» — раввина, —Ибо часто так бывает,Что, немало бед содеяв,Черти прячутся охотноВ теле хитрых иудеев.Чтоб изгнать такого черта,Поступает он сурово:Применяет заклинаньяИ науку богослова.Про единого в трех ликахОн рассказывает много, —Как три светлых ипостасиОдного являют бога:Это тайна, но открытаЛишь тому она, которыйЗа предел рассудка можетОбращать блаженно взоры.Говорит он о рожденьеВифлеемского дитяти,Говорит он о МарииИ о девственном зачатье,Как потом лежал младенецВ яслях, словно в колыбели,Как бычок с коровкой тут жеУ господних яслей млели;Как от Иродовой казниИисус бежал в Египет,Как позднее горький кубокКрестной смерти был им выпит;Как при Понтии ПилатеПодписали осужденье —Под влияньем фарисеевИ евреев, без сомненья.Говорит монах про бога,Что немедля гроб оставилИ на третий день блаженноПуть свой на небо направил.Но когда настанет время,Он на землю возвратится, —И никто, никто из смертныхОт суда не уклонится.«О, дрожите, иудеи!.. —Говорит монах. — ПоверьтеНет прощенья вам, кто гналБога к месту крестной смерти.Вы убийцы, иудеи,О народ — жестокий мститель!Тот, кто вами был замучен,К нам явился как Спаситель.Весь твой род еврейский, — плевел,И в тебе ютятся бесы.А твои тела — обитель,Где свершают черти мессы.Так сказал Фома Аквинский {150} ,Он недаром «бык ученья»,Как зовут его за то, чтоОн лампада просвещенья.О евреи, вы — гиены,Кровожадные волчицы,Разрываете могилу,Чтобы трупом насладиться.О евреи — павианыИ сычи ночного мира,Вы страшнее носорогов,Вы — подобие вампира.Вы мышей летучих стаи,Вы вороны и химеры,Филины и василиски,Тварь ночная, изуверы.Вы гадюки и медянки,Жабы, крысы, совы, змеи!И суровый гнев господеньПокарает вас, злодеи!Но, быть может, вы решитеОбрести спасенье нынеИ от злобной синагогиОбратите взор к святыне,Где собор любви обильнойИ отеческих объятий,Где святые благовонныйЛьют источник благодати;Сбросьте ветхого Адама,Отрешась от злобы старой,И с сердец сотрите плесень,Что грозит небесной карой.Вы внемлите гласу бога,Не к себе ль зовет он разве?На груди Христа забудьтеО своей греховной язве.Наш Христос — любви обитель,Он подобие барашка, —Чтоб грехи простились наши,На кресте страдал он тяжко.Наш Христос — любви обитель,Иисусом он зовется,И его святая кротостьНам всегда передается.Потому мы тоже кротки,Добродушны и спокойны,По примеру Иисуса —Ненавидим даже войны.Попадем за то на небо,Чистых ангелов белее,Будем там бродить блаженноИ в руках держать лилеи;Вместо грубой власяницыВ разноцветные нарядыИз парчи, муслина, шелкаОблачиться будем рады;Вместо плеши — будут кудриЗолотые лихо виться,Девы райские их будутЗаплетать и веселиться;Там и винные бокалыВ увеличенном объеме,А не маленькие рюмки,Что мы видим в каждом доме.Но зато гораздо меньшеБудут там красавиц губки —Райских женщин, что витают,Как небесные голубки.Будем радостно смеяться,Будем пить вино, целуя,Проводить так будем вечность,Славя бога: «Аллилуйя!»Кончил он. И вот монахи,Все сомнения рассеяв,Тащат весело купелиДля крещенья иудеев.Но, полны водобоязни,Не хотят евреи кары, —Для ответной вышел речиРеб Иуда из Наварры:«Чтоб в моей душе бесплоднойВозрастить Христову розу,Ты свалил, как удобренье,Кучу брани и навозу.Каждый следует методе,Им изученной где-либо…Я бранить тебя не буду,Я скажу тебе спасибо.«Триединое ученье» —Это наше вам наследство:Мы ведь правило тройноеИзучаем с малолетства.Что в едином боге трое,Только три слились персоны, —Очень скромно, потому чтоИх у древних — легионы.Незнаком мне ваш Христос,Я нигде с ним не был вместе,Также девственную матерьЗнать не знаю я, по чести.Жаль мне, что веков двенадцатьИисуса треплют имя,Что случилось с ним несчастьеНекогда в Иерусалиме.Но евреи ли казнили —Доказать трудненько стало,Ибо corpus’a delicti [11]Уж на третий день не стало.Что родня он с нашим богом —Это плод досужих сплетен,Потому что мне известно:Наш — решительно бездетен.Наш не умер жалкой смертьюУгнетенного ягненка,Он у нас не филантропик,Не подобие ребенка.Богу нашему неведомПуть прощенья и смиренья,Ибо он громовый бог,Бог суровый отомщенья.Громы божеского гневаПоражают неизменно,За грехи отцов караютДо десятого колена.Бог наш — это бог живущий,И притом не быстротечно,А в широких сводах небаПребывает он извечно.Бог наш — бог здоровый также,А не миф какой-то шаткий,Словно тени у КоцитаИли тонкие облатки.Бог силен. В руках он держитСолнце, месяц, неба своды;Только двинет он бровями —Троны, гибнут, мрут народы.С силой бога не сравнится, —Как поет Давид, — земное;Для него — лишь прах ничтожныйВся земля, не что иное.Любит музыку наш бог,Также пением доволен,Но, как хрюканье, емуЗвон противен колоколен.В море есть Левиафан —Так зовется рыба бога, —Каждый день играет с нейНаш великий бог немного.Только в день девятый аба,День разрушенного храма,Не играет бог наш с рыбой,А молчит весь день упрямо.Целых сто локтей длинаЭтого Левиафана,Толще дуба плавники,Хвост его — что кедр Ливана,Мясо рыбы деликатноИ нежнее черепахи.В Судный день к столу попроситБог наш всех, кто жил во страхе.Обращенные, святые,Также праведные людиС удовольствием увидятРыбу божию на блюде —В белом соусе пикантном,Также в винном, полном лука,Приготовленную пряно, —Ну совсем как с перцем щука.В остром соусе, под луком,Редька светит, как улыбка…Я ручаюсь, брат Иосиф,Что тебе по вкусу рыбка…А изюмная подливка,Брат Иосиф, ведь не шутка,То небесная усладаДля здорового желудка.Бог недурно варит, — верь,Я обманывать не стану;Откажись от веры предков,Приобщись к Левиафану».Так раввин приятно, сладкоГоворит, смакуя слово,И евреи, взвыв от счастья,За ножи схватились снова,Чтобы с вражескою плотьюЗдесь покончить поскорее:В небывалом поединке —Это нужные трофеи.Но, держась за веру предковИ за плоть, конечно, тоже,Не хотят никак монахиПотерять кусочек кожи.За раввином — францисканецВновь завел язык трескучий:Слово каждое — не слово,А ночной сосуд пахучий.Отвечает реб Иуда,Весь трясясь от оскорбленья,Но, хотя пылает сердце,Он хранит еще терпенье.Он ссылается на Мишну {151} ,Комментарии, трактаты,Также он из Таусфес-Ионтоф {152}Позаимствовал цитаты.Но что слышит бедный раббиОт монаха-святотатца?!Тот сказал, что «Таусфес-ИонтофМожет к черту убираться!».«Все вы слышите, о боже!» —И, не выдержавши тона,Потеряв терпенье, раббиВосклицает возмущенно:«Таусфес-Ионтоф не годится?Из себя совсем я выйду!Отомсти ж ему, господь мой,Покарай же за обиду!Ибо Таусфес-Ионтоф, боже, —Это ты… И святотатцаНакажи своей рукою,Чтобы богом оказаться!Пусть разверзнется под нимБездна, в глуби пламенея,Как ты, боже, сокрушилБогохульного Корея {153} .Грянь своим отборным громом,Защити ты нашу веру, —Для Содома и ГоморрыТы ж нашел смолу и серу!Покарай же капуцина, —Фараона ведь пришиб ты,Что за нами гнался, мы жеУдирали из Египта.Ведь стотысячное войскоЗа царем шло из МицраимВ латах, с острыми мечамиВ ужасающих ядаим.Ты, господь, тогда простерДлань свою, и войско вскореС фараоном утонуло,Как котята, в Красном море.Порази же капуцинов,Покажи им в назиданье,Что святого гнева громы —Не пустое грохотанье.И победную хвалуВоспою тебе сначала.Буду я, как Мириам {154} ,Танцевать и бить в кимвалы».Тут монах вскочил, и льютсяВновь проклятий лютых реки:«Пусть тебя господь погубит,Осужденного навеки.Ненавижу ваших бесовОт велика и до мала:Люцифера, Вельзевула,Астарота, Велиала.Не боюсь твоих я духов,Темной стаи оголтелой, —Ведь во мне сам Иисус,Я его отведал тела.И вкусней ЛевиафанаАромат Христовой крови;А твою подливку с луком,Верно, дьявол приготовил.Ах, взамен подобных споровЯ б на углях раскаленныхЗакоптил бы и поджарилВсех евреев прокаженных».Затянулся этот диспут,И кипит людская злоба,И борцы бранятся, воют,И шипят, и стонут оба.Бесконечно длинен диспут,Целый день идет упрямо;Очень публика устала,И ужасно преют дамы.Двор томится в нетерпенье,Кое-кто уже зевает,И красотку королевуМуж тихонько вопрошает:«О противниках скажите,Донья Бланка, ваше мненье:Капуцину иль раввинуОтдаете предпочтенье?»Донья Бланка смотрит вяло,Гладит пальцем лобик нежный,После краткого раздумьяОтвечает безмятежно:«Я не знаю, кто тут прав, —Пусть другие то решают,Но раввин и капуцинОдинаково воняют».
11
Вещественное доказательство преступления (лат.).
Заметки
Перевод Е. Лундберга
Рампсенит
По свидетельству египетских жрецов, казна Рампсенита была так богата, что ни один из последующих царей не мог не только превзойти его, но даже сравниться с ним. Желая сохранить в неприкосновенности свои сокровища, выстроил он будто бы каменную кладовую, одна стена которой прилегала к боковому крылу его дворца. Однако зодчий со злым умыслом устроил следующее. Он приспособил один из камней таким образом, что два человека или даже один могли легко вынуть его из стены. Соорудив эту кладовую, царь укрыл в ней свои сокровища. И вот по прошествии некоторого времени позвал к себе зодчий, незадолго перед кончиною, сыновей (коих у него было двое) и поведал им про то, как он позаботился о них, чтобы жить им в изобилии, и про хитрость, которую применил при сооружении царской сокровищницы; и, точно объяснив, как вынимать тот камень, указал он им также нужную для сего меру и в заключение добавил, что если они станут все это исполнять, то царские сокровища будут в их руках. Затем кончилась его жизнь; сыновья же его не замедлили приступить к делу: они пошли ночью к царскому дворцу, в самом деле нашли камень в стене, с легкостью обошлись с ним и унесли с собою много сокровищ. Когда же царь снова открыл кладовую, то изумился, увидав, что сосуды с сокровищами не полны до краев. Однако обвинить в этом он никого не мог, так как печати (на дверях) были целы и кладовая оставалась запертой… Однако когда он, побывав дважды и трижды, увидел, что сокровищ становится все меньше (так как воры не переставали обкрадывать его), он сделал следующее. Он приказал изготовить капканы и поставил их вокруг сосудов с сокровищами. Когда же воры пришли снова и один из них прокрался внутрь и приблизился к сосуду, он тотчас же попал в капкан. Поняв приключившуюся с ним беду, он окликнул брата, объяснил ему случившееся и приказал как можно скорее влезть и отрезать ему голову, дабы и того не вовлечь в погибель, если его увидят и узнают, кто он такой. Тот согласился со сказанным и поступил по совету брата, затем приладил камень снова так, чтобы совпадали швы, и пошел домой, унося с собой голову брата. Когда же наступил день и царь вошел в кладовую, был он весьма поражен видом обезглавленных останков вора, застрявшего в капкане, между тем как кладовая оставалась нетронутой и не было в нее ни входа, ни какой-нибудь лазейки. Говорят, что, попав в такое затруднительное положение, он поступил следующим образом. Он велел повесить труп вора на стене и подле него поставил стражу, приказав ей схватить и привести к нему всякого, кто будет замечен плачущим или стенающим. Когда же труп был таким образом повешен, мать вора очень скорбела об этом. Она поговорила со своим оставшимся в живых сыном и потребовала от него каким бы то ни было способом снять труп брата; и когда он хотел уклониться от этого, она пригрозила, что пойдет к царю и донесет, что это он взял сокровища. Когда же мать проявила такую суровость к оставшемуся в живых сыну и все его увещания не привели ни к чему, говорят, он употребил следующую хитрость. Он снарядил несколько ослов, навьючил на них мехи с вином и затем погнал ослов впереди себя; и когда он поравнялся со стражей, сторожившей повешенный труп, он дернул развязанные концы трех или четырех мехов. Когда вино потекло, он стал с громким криком бить себя по голове, как бы не зная, к которому из ослов раньше броситься. Сторожа, однако, увидав вытекавшее в изобилии вино, сбежались с сосудами на дорогу и собрали вытекавшее вино в качестве законной своей добычи, — чем он притворился немало рассерженным и ругал всех их. Но когда стража стала утешать его, он притворился, будто мало-помалу смягчается и гнев его проходит; наконец, он согнал ослов с дороги и стал поправлять на них сбрую. Когда же теперь, слово за слово, они разговорились и стали смешить его шутками, он отдал им еще один мех в придачу, и тогда они решили улечься тут же на месте пить, пожелали также его присутствия и приказали ему остаться, чтобы выпить здесь вместе с ними, на что он согласился и остался там. В конце концов, так как стража ласково обращалась с ним во время попойки, он отдал ей в придачу еще второй мех… Тогда вследствие основательного возлиянья сторожа перепились сверх всякой меры и, обессиленные сном, растянулись на том самом месте, где пили. Так как была уже глухая ночь, он снял труп брата и обстриг еще в знак поругания всем сторожам правые половины бород; положил затем труп на ослов и погнал их домой, исполнив таким образом то, что заповедала ему мать.
Царь же, когда ему донесли, что труп вора украден, будто бы очень разгневался; и так как он во что бы то ни стало Хотел открыть виновника этих проделок, то употребил, чему я не верю, следующее средство. Родную дочь он поместил в балагане, как если бы она продавала себя, и приказал ей допускать к себе всякого без различия; однако, прежде чем сойтись, она должна была заставлять каждого рассказать ей самую хитрую и самую бессовестную проделку, какую он совершил в своей жизни, и если бы при этом кто-нибудь рассказал ей историю о воре, того должна была она схватить и не выпускать. Девушка действительно поступила так, как ей приказал отец, но вор дознался, к чему все это устроено, решил еще раз превзойти царя хитростью и будто сделал следующее. Он отрезал от свежего трупа руку по плечо и взял ее под плащом с собою. Таким образом пошел он к царевой дочери, и, когда она его, так же как и других, спросила, он рассказал ей, как самую бессовестную свою проделку, что он отрезал голову родному брату, попавшемуся в царской сокровищнице в капкан, и, как самую хитрую, что он напоил стражу допьяна и снял повешенный труп брата. При этих словах она хотела его схватить, но вор протянул ей в темноте мертвую руку, которую она схватила и удержала, убежденная, что держит его собственную руку; между тем он отпустил эту последнюю и поспешно скрылся в дверь. Когда же об этом донесли царю, он совсем изумился изворотливости и смелости того человека. Но в конце концов он будто бы велел объявить до всем городам, что дарует безнаказанность этому человеку и обещает ему всяческие блага, если тот откроет себя и предстанет перед ним.
Вор этому доверился и предстал пред ним; и Рампсенит чрезвычайно восхищался им, даже отдал ему в жены ту дочь, как умнейшему из людей, поскольку египтян он считал мудрейшим из народов, а этого человека мудрейшим из египтян.
(Геродот, История, книга II, глава 121)
Поле битвы при Гастингсе
Погребение короля Гарольда
Два саксонских монаха, Асгот и Айльрик, посланные настоятелем Вальдгема, просили разрешения перенести останки своего благодетеля к себе в церковь, что им и разрешили. Они ходили между грудами тел, лишенных оружия, и не находили того, кого искали: так был он обезображен ранами. В печали, отчаявшись в счастливом исходе своих поисков, обратились они к одной женщине, которую Гарольд, прежде чем стать королем, содержал в качестве любовницы, и попросили ее присоединиться к ним. Ее звали Эдит, и она носила прозвище Красавицы с лебединой шеей. Она согласилась пойти вместе с обоими монахами, и оказалось, что ей легче, чем им, найти тело того, кого она любила.
(О. Тьерри, История завоевания Англии норманнами)
Воспоминание
И маленький Вильгельм лежит там, и в этом виноват я. Мы вместе учились в монастыре францисканцев и вместе играли на той его стороне, где между каменных стен протекает Дюссель. Я сказал: «Вильгельм, вытащи котенка, видишь, он свалился в реку». Вильгельм резво взбежал на доску, перекинутую с одного берега на другой, схватил котенка, но сам при этом упал в воду; а когда его извлекли оттуда, он был мокр и мертв. Котенок жил еще долгое время.