Мне — тридцать пять, тебе — пятнадцать…Но, Дженни, ты ль вообразишь,Кого ты мне напоминаешь,Какую рану бередишь?В году семнадцатом я встретилТу, что была моей судьбой,Всем — от походки до прически —Столь дивно схожую с тобой.Ах, как по ней я убивался,Отправясь в университет!И не она ли говорила,Что без меня ей жизни нет?..Но вот, едва прошло три года,Я в Геттингене узнаюО том, что замуж за другогоНевесту выдали мою.Был майский день. Цветы пестрели,Ручьи
весенние текли,И выползал навстречу солнцуПоследний червь из-под земли.И только я, теряя силы,Томился, бледный и больной.И богу одному известно,Что было пережито мной…Но я, как видишь, исцелился.И ты едва ль вообразишь,Кого ты мне напоминаешь,Какую рану бередишь.
Песнь песней
Перевод В. Левика
Женское тело — те же стихи!Радуясь дням созиданья,Эту поэму вписал господьВ книгу судеб мирозданья.Был у творца великий час,Его вдохновенье созрело.Строптивый, капризный материалОформил он ярко и смело.Воистину женское тело — песнь,Высокая песнь песней!Какая певучесть и стройность во всем!Нет в мире строф прелестней.Один лишь вседержитель могТакую сделать шеюИ голову дать — эту главную мысль —Кудрявым возглавьем над нею.А груди! Задорней любых эпиграммБутоны их роз на вершине.И как восхитительно к месту пришласьЦезура посредине!А линии бедер: как решенаПластическая задача!Вводная фраза, где фиговый лист —Тоже большая удача.А руки и ноги! Тут кровь и плоть,Абстракции тут не годятся,Губы — как рифмы, но могут при томШутить, целовать и смеяться.Сама Поэзия во всем,Поэзия — все движенья.На гордом челе этой песни печатьБожественного свершенья.Господь, я славлю гений твойИ все его причуды,В сравненье с тобою, небесный поэт,Мы жалкие виршеблуды.Сам изучал я песнь твою,Читал ее снова и снова.Я тратил, бывало, и день и ночь,Вникая в каждое слово.Я рад ее вновь и вновь изучатьИ в том не вижу скуки.Да только высохли ноги моиОт этакой науки.
Прощание
Перевод Д. Минаева
Как пеликан, тебя питалЯ кровью собственной охотно,Ты ж в благодарность поднеслаПолынь и желчь мне беззаботно.И вовсе не желая зла:Минутной прихоти послушна,К несчастью, ты была всегдаБеспамятна и равнодушна.Прощай! Не замечаешь ты,Что плачу я, что в сердце злоба…Ах, дурочка! Дай бог тебеЖить ветрено, шутя, до гроба.
«Земные страсти, что горят нетленно…»
Перевод М. Тарловского
Земные страсти, что горят нетленно,Куда идут, когда в земле мы сгнили?Они идут туда, где раньше были,Где ждет их, окаянных, жар геенны.
«Я чашу страсти осушил…»
Перевод А. Мушниковой
Я чашу страсти осушил.Всю до последнего глотка,Она, как пунш из коньяка,Нас горячит, лишая сил.Тогда я, трезвость восхваляя,Отдался дружбе — мир страстямОна несет, как чашка чаюОтраду теплую кишкам.
РОМАНСЫ И РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
Где?
Перевод В. Рождественского
Где последний час покояРок усталому пошлет?Там,
на юге, в пальмах, в зное,Иль средь лип, у рейнских вод?Буду ль я зарыт в пустынеРавнодушною рукойИль у скал, где море сине,Опущусь в песок сырой?Все равно! Везде отрадойБудет свод небесный мнеИ надгробною лампадой —Эти звезды в вышине.
«На небе полная луна…»
Перевод А. Мейснера
На небе полная луна,И тихо шепчет море;Опять душа моя грустна,И в сердце тяжесть горя.Я вспомнил песни стариныО городах забытых,На дне морском, средь глубины,Водой навеки скрытых.Молитвы там, на дне, и звон,Но это не поможет:Кто был однажды погребен,Восстать уже не может.
Бегство
Перевод В. Рождественского
На волнах месяц кроткийГорит то там, то тут.В качающейся лодкеЛюбовники мирно гребут.«О, как бледна ты стала,Возлюбленная моя!»«Любимый, я плеск услыхала,Нас догоняет ладья».«Попробуем вплавь, дорогая,Возлюбленная моя!»«Любимый, отец, проклиная,Догонит, чувствую я».«Держи лишь голову выше,Возлюбленная моя!»«Любимый, о, горе, ты слышишь,Все глубже нас тянет струя».«Сковал нас холод ужасный,Возлюбленная моя!»«Любимый, и смерть прекрасна,Когда с тобою я».
Изменница Луиза
Перевод М. Фромана
Изменница ЛуизаПришла; нежны ее речи.Сидит бедняга Ульрих,Чуть светятся тусклые свечи.И ластится и шутит,Развеселить желая:«Мой бог, как ты изменился,Где смех твой, не понимаю!»И ластится и шутит,Присела возле постели:«Мой бог, как эти рукиЗамерзли и похудели!»И ластится и шутит —И вдруг поднялась в печали:«Мой бог, смотри-ка, — кудриТвои как пепел стали!»Сидит бедняга Ульрих,В нем сердце порваться готово.Целует злую Луизу,Не говоря ни слова.
Ведьма
Перевод М. Кузмина
«Друг сосед, прошу прощенья:Ведь у ведьмы есть уменьеПревращать себя в зверей,Чтобы мучить тем людей.Ваша кошка — мне жена,Знаю это точно я:Пахнет, скачет, мордой тычет,Лапки моет и мурлычет».Сосед с соседкою в ответ:«Бери ее, нам дела нет».Дворовый пес: «Вау, вау!»Мяучит кошка: «Мяу!»
Ликуешь! — Ты думаешь, Плантагенет,У нас ни малейшей надежды нет!А все потому, что нашлась могила,Где имя «Артур» написано было!Артур не умер, не скрыла земляХолодным саваном труп короля.Вчера следил я, глазам не веря,Как он, живехонек, поднял зверя.На нем зеленый парчовый наряд;Смеются губы, глаза горят;На гордых конях, по тропам дубровыЗа ним летели друзья-звероловы.Его рога заглушают гром:Трара! Трара! — рокочет кругом.Чудесные гулы, волшебные громыСынам Корнуэля милы и знакомы.Они говорят: «Не пришла пора,Но она придет — трара! трара!И король Артур своему народу,Прогнав норманнов, вернет свободу».