Чтение онлайн

на главную

Жанры

Стихотворения
Шрифт:

Святой четверг.

Перевод С. Степанова

Благое ль дело на земле Богатой, плодородной Смотреть, как детям подает Богач с душой холодной? Не славу взносит этот хор Не с радости поющих — Здесь тыщи маленьких сирот! Здесь Царство Вопиющих! Здесь солнца луч не светит им, Здесь их терзает голод, Здесь тропы терниев полны И вечен лютый холод. А где земля под солнышком И дождиком полита, Дитя не может голодать И Нищета забыта!

*Святой четверг.

Перевод В. Микушевича

Кто скажет, что земля свята, Когда, сгноив хлеба вокруг, Детей терзает нищета, И кормит скаредность из рук? Разве песня — это плач Или песня — скорбный стон? Сколько бедных здесь детей! Нищие со всех сторон. Солнца нет на небесах, Нет ни света, ни тепла. Только блеклые поля, Вечная зима пришла. Где солнце светит в небесах, Где благодатный дождь идет, Там
детям голод не грозит,
А взрослым там неведом гнет.

The Little Girl Lost

The Little Girl Lost

In futurity I prophetic see That the earth from sleep (Grave the sentence deep) Shall arise and seek For her Maker meek; And the desert wild Become a garden mild. In the southern clime, Where the summer's prime Never fades away, Lovely Lyca lay. Seven summers old Lovely Lyca told; She had wander'd long Hearing wild birds' song. 'Sweet sleep, come to me Underneath this tree. Do father, mother, weep? Where can Lyca sleep? 'Lost in desert wild Is your little child. How can Lyca sleep If her mother weep? 'If her heart does ache Then let Lyca wake; If my mother sleep, Lyca shall not weep 'Frowning, frowning night, O'er this desert bright, Let thy moon arise While I close my eyes.' Sleeping Lyca lay While the beasts of prey, Come from caverns deep, View'd the maid asleep. The kingly lion stood, And the virgin view'd, Then he gambol'd round O'er the hallow'd ground. Leopards, tigers, play Round her as she lay, While the lion old Bow'd his mane of gold And her bosom lick, And upon her neck From his eyes of flame Ruby tears there came; While the lioness Loos'd her slender dress, And naked they convey'd To caves the sleeping maid.

Заблудившаяся дочь.

Перевод С. Степанова

Чтоб не забывали, Выбей на скрижали: «Придут времена Сбросить путы сна — И Земля очнется И к Творцу вернется, И пустыня канет — Чудным садом станет!» Там, где вечно лето И земля согрета, Девочка лежала — Вот что вспоминала: По лесу без края, Пенью птиц внимая, Долго Лика шла — Отдохнуть легла. Мне бы спать и спать! Но отец и мать Плачут день и ночь: «Где ты, наша дочь?!» Ах, несчастье с Ликой Бродит в чаще дикой И не может спать — Слышит: плачет мать! Слыша эти крики, Не забыться Лике; А затихнет мать — Можно Лике спать. Прогони же, Ночь, С неба тучи прочь! Высвети луну — Я тогда усну. Лес вокруг шумит — Лика крепко спит; Тихо вышли звери, Жившие в пещере: Вышел лев могучий С гривою дремучей, Обошел степенно — Спящая священна! Вкруг играли игры Леопарды, тигры; Лев, над Ликой стоя, Гривой золотою Клонится все ниже, Нежно Лику лижет — Слезы, как рубины, Катятся на глины. Львица пожалела — Спящую раздела; И укрыли звери Девочку в пещере.

Заблудшая дочь.

Перевод В. Микушевича

Днесь провижу я: Сон стряхнет земля (В глубине души Это запиши), Чтобы наконец Найден был Творец И в пустыне сад После всех утрат. В дальней той стране, Где нет конца весне, Девочка лежит Лет семи на вид. Лика долго шла. Птицам нет числа. Голоса в глуши Дивно хороши. «Слышу в тишине: Плачут обо мне И отец и мать. Как мне задремать? Наступила ночь. В пустыне ваша дочь. Разве можно спать, Если плачет мать? Лике не до сна, Если мать грустна. Если дремлет мать, Можно мне поспать. Сумрачная ночь! Лике спать невмочь. Глядя на луну, Я глаза сомкну». К ней приходит сон, И со всех сторон Собралось над ней Множество зверей. Старый пляшет лев, Лику разглядев, Лес ликует весь: Место свято здесь. И вокруг нее Кроткое зверье, Так что лев-старик Перед ней поник. Он лизал ее, Он лобзал ее. Алая слеза Зверю жжет глаза. В умиленье лев. Девочку раздев, Львица в темный грот Спящую берет.

The Little Girl Found

The Little Girl Found

All the night in woe Lyca's parents go Over valleys deep, While the deserts weep. Tired and woe-begone, Hoarse with making moan, Arm in arm seven days They trac'd the desert ways. Seven nights they sleep Among shadows deep, And dream they see their child Starv'd in desert wild. Pale, thro' pathless ways The fancied image strays Famish'd, weeping, weak, With hollow piteous shriek. Rising from unrest, The trembling woman prest With feet of weary woe: She could no further go. In his arms he bore Her, arm'd with sorrow sore; Till before their way A couching lion lay. Turning back was vain: Soon his heavy mane Bore them to the ground. Then he stalk'd around, Smelling to his prey; But their fears allay When he licks their hands, And silent by them stands. They look upon his eyes Fill'd with deep surprise; And wondering behold A spirit arm'd in gold. On his head a crown; On his shoulders down Flow'd his golden hair. Gone was all their care. 'Follow me,' he said; 'Weep not for the maid; In my palace deep Lyca lies asleep.' Then they followed Where the vision led, And saw their sleeping child Among tigers wild. To this day they dwell In a lonely dell; Nor fear the wolfish howl Nor the lions' growl.

Обретенная дочь.

Перевод С. Степанова

Мать с отцом всю ночь Тщетно ищут дочь — Эхо, плачу вторя, Делит с ними горе. Так семь дней идут, Девочку зовут И вздыхают тяжко: «Где она, бедняжка?!» Спали семь ночей Средь глухих теней; В страшном сне им снилось: «Лика заблудилась — В чаще, без дороги, Оцарапав ноги, Бродит дни и ночи — Выплакала очи!» Сон лишь муки множит Мать идти не может. Но, ее жалея, Стал отец сильнее — И без долгих слез Сам е,е понес. Вдруг из тьмы дремучей Вышел лев могучий! Пали мать с отцом Перед страшным львом... Ноздри раздувая, Гривой потрясая, Лев обходит кругом Скованных испугом И, склонившись ниже, Ласково их лижет. И глазам не веря, Мать с отцом не зверя Чудо Золотое Видят пред собою! Дух предстал пред ними С кудрями льняными, А венец и латы — Из литого злата! Он сказал: «Идем В мой пещерный дом — Там в подземном гроте Дочь свою найдете». Вскоре, как хотели, Мать с отцом узрели, Как вкруг Лики тигры Заводили игры. И поднесь в пещере Не страшны им звери; Там не слышно рыка — Спит спокойно Лика.

Обретенная дочь.

Перевод В. Микушевича

И отец и мать Вышли дочь искать. В долах ни души. Рыдания в глуши. Ищут наугад, Плачут и кричат. Семь печальных дне» Они в разлуке с ней. Семь ночей подряд Во тьме пустынной с В тех местах глухих Сон морочит их. Будто слабый крик В душу к ним проник Лика голодна, Измучена, бледна. Истомилась мать И не в силах встать. Муж помог жене В безлюдной той стране. Немощную нес, Ослабев от слез, Шел едва-едва. Вдруг он видит льва. Гривой лев трясет. Слабых кто спасет? Перед грозным львом Падают ничком. Зверь обнюхал их И, вздохнув, притих. Нет, не растерзал, — Руки облизал. Подняли глаза. Минула гроза. Дух глазам предстал, Золотом блистал. В золотой броне, Словно весь в огне. Волосы до плеч. Царственная речь: — Следуйте за мной В мой чертог земной. Лика ваша в нем Спит глубоким сном. В заповедный грот Видение ведет. Спать среди зверей Девочке теплей. Там живут они До сих пор одни, Не страшась волков И свирепых львов.

The Chimney Sweeper

The Chimney Sweeper

A little black thing among the snow, Crying ' 'weep! 'weep!' in notes of woe! ' Where are thy father and mother, say?'— 'They are both gone up to the Church to pray. 'Because I was happy upon the heath, And smil'd among the winter's snow, They clothed me in the clothes of death, And taught me to sing the notes of woe. 'And because I am happy and dance and sing, They think they have done me no injury, And are gone to praise God and His Priest and King, Who make up a Heaven of our misery.'

Маленький трубочист.

Перевод С. Степанова

Весь в саже на белом снегу он маячит. «Почищу! Почищу!» — кричит, словно плачет. «Куда подевались отец твой и мать?» «Ушли они в церковь псалмы распевать. Затем, что я пел по весне, словно птица, и был даже в зимнюю пору счастлив, Заставили в саван меня обрядиться и петь научили на грустный мотив. Затем, что я снова пляшу и пою, Спокойно родители в церковь ушли и молятся Богу, Святым, Королю, Что Небо на наших слезах возвели».
Поделиться:
Популярные книги

Виконт. Книга 2. Обретение силы

Юллем Евгений
2. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
7.10
рейтинг книги
Виконт. Книга 2. Обретение силы

Наследник

Шимохин Дмитрий
1. Старицкий
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Наследник

Измена. Свадьба дракона

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Измена. Свадьба дракона

Мастер 4

Чащин Валерий
4. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер 4

Запрети любить

Джейн Анна
1. Навсегда в моем сердце
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Запрети любить

Великий князь

Кулаков Алексей Иванович
2. Рюрикова кровь
Фантастика:
альтернативная история
8.47
рейтинг книги
Великий князь

Идеальный мир для Социопата 13

Сапфир Олег
13. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 13

Огненный князь 4

Машуков Тимур
4. Багряный восход
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 4

На границе империй. Том 9. Часть 3

INDIGO
16. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 3

Я – Орк

Лисицин Евгений
1. Я — Орк
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк

Шериф

Астахов Евгений Евгеньевич
2. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.25
рейтинг книги
Шериф

Вечный. Книга IV

Рокотов Алексей
4. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга IV

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II