Сто років тому вперед
Шрифт:
— Ну що, Посейдоне? — спитала Поліна. — Налагодив зв’язок?
— Доведеться потерпіти, — відповів Посейдон. — Рація розбита.
— От жаль! — зітхнула Поліна. — І скільки тобі треба часу?
— Години зо дві, — відповів робот. — Я дістану запасні частини.
Поліна очистила пульт від черепків і спробувала увімкнути зовнішній прожектор.
— Постривай, — зупинив Посейдон. — Не жіноча це справа лагодити освітлення.
Він одкрив кожух пульта, замінив один із блоків і за ілюмінатором стало ясно — промінь потужного
— Ой! — першою вигукнула Аліса. — Що це означає?
6
Корабель “Арбат” опинився у великому круглому заглибленні, схожому на місячний кратер. Стіни кратера були високі й круті. Але, подив викликало не це, а те, що “Арбат” опинився в кратері не сам.
Довкола нього лежали кораблі й уламки кораблів.
Деякі, певно, розбилися давно і не можна було вгадати, якими вони були раніше. Інші кораблі були обідрані, немовби якийсь жартівник зривав із них обшивку, залишаючи тільки скелети шпангоутів. Треті розбилися під час посадки. Але два чи три кораблі здавалися цілісінькими.
Посейдон поволеньки вів променем прожектора по цьому дивному звалиську, і промінь по черзі висвітлював тих, що зазнали аварії.
Ось промінь завмер на золотому написові на борту корабля.
— “Робінзон”, — промовила Аліса.
— Здрастуй, дідугане, — привітався Посейдон. — Коли ми бачилися з тобою востаннє? Здається, на Ганімеді. Ти на вигляд був куди кращий. Ось ти де пропав, ось де завершив свій славний шлях!
Промінь прожектора пішов убік. Зупинився, освітив напис “Гучний сміх”.
— Яка дивна назва, — озвалась Поліна, дивлячись на понівечений обідраний корабель.
— Ти не чула? — спитав Посейдон. — Це була дивна компанія. Прихильники веселої музики. Вони літали по різних планетах із концертами. Співаки й клоуни.
— Невже вони загинули?
— Якщо всередині астероїда немає атмосфери, — сказав Посейдон, — тоді діватись нікуди.
Промінь тим часом повз далі й раптом пролунав відчайдушний крик Юдзо:
— Це батько! Батько тут! Я казав, що знайду батька!
Хлопчик показував на корабель, що лежав за “Гучним сміхом”. На борту був напис “Сакура”. І знак геологічної служби.
— Це наш корабель! — повторював Юдзо. — Пустіть мене, будь ласка, туди. Я там мушу бути.
— Там його нема, — тихо мовила Поліна.
Під холодним безжАлісним світлом прожектора видно було, що корабель постраждав під час посадки, до того ж частину металевої обшивки знято.
— Але я все одно мушу туди піти, як ви не розумієте! — наполягав Юдзо. — Батько міг залишити там записку. Хоч би записку…
— Заспокойся, Юдзо, — благала Поліна. — Ми неодмінно підемо туди й оглянемо корабель.
— Ти сказав, що всередині астероїда може бути атмосфера? — запитала Аліса у робота. Вона спитала неголосно, тому що не вірила в це.
— Навряд, — відповів Посейдон. — Астероїди — мертві тіла. На них немає атмосфери. Вона б не змогла втриматися, бо притягання надто мале.
— Але тут притягання велике!
— Поглянь за ілюмінатор. Ясно ж — тут вакуум.
— А всередині?
— Всередині камінь, — відповів Посейдон.
— А якщо всередині зроблено порожнину і в ній сидять люди, у яких є генератор гравітації?
— Ну, Алісочко, ти мені починаєш розповідати фантастичний роман. Хто й чого сидітиме в мертвому астероїді?
— Космічні пірати! Вони зумисне пробралися в Сонячну систему і зробили таку пастку. Затягують кораблі, а потім їх грабують, а пасажирів беруть у полон.
— Фантазерка! — рішуче мовив Посейдон. — Навіть якби пірати й змогли непомітно проникнути в Сонячну систему, навіщо їм грабувати вантажний корабель “Робінзон”, який везе запасні частини до бурильних установок, навіщо їм грабувати “Гучний сміх”, що на ньому летять музиканти, все багатство яких — сурми та барабани? Навіщо їм грабувати “Саиуру”, на якій професор Комура везе зразки гірських порід?
— Посейдоне, ти не розумієш простих речей, — втрутилася Поліна, котра відчинила стінну шафу, щоб дістати свій скафандр. — Не можна віднімати у людей надію.
— Надія — це гіпотеза, не підкріплена фактами, — заперечив Посейдон.
— Поки що не підкріплена, — сказала Поліна. — Але факти можуть з’явитися.
— Нелогічність людей мене часом обурює, — буркнув Посейдон.
Юдзо підійшов до шафи зі скафандрами слідом за Поліною і зупинився.
— А де мій скафандр? — запитав він. — Ой, ми ж його залишили на катері!
— З катером доведеться зачекати, — промовив Посейдон.
Він перевів промінь прожектора ближче, аж до “Арбата”, і стало ясно, що пришвартований до нього катер ШУК-24 не витримав аварійної посадки.
— Не турбуйся, — заспокоїла Поліна хлопчика. — Я піду на “Сакуру”, а Посейдон огляне катер і принесе тобі скафандр.
— Якщо від нього що-небудь лишилося, — засумнівався Посейдон.
— Я візьму Алісин скафандр, — сказав Юдзо.
— Послухай, — суворо заперечила Поліна, — ти на космічному кораблі. У невідомій ситуації. Капітан корабля — я. І зараз усі підкоряються мені беззаперечно. Тобі це зрозуміло?
— Зрозуміло, капітане-сан, — відповів хлопчик. — Та, може, все-таки я візьму Алісин скафандр?
— Ми навіть не знаємо, де ми опинилися, — терпеливо пояснювала Поліна хлопчикові. — Ми не знаємо, що нас чекає. Ви з Алісою, хоч би що сталося, залишаєтесь у кораблі Тут безпечніше.
— Слушно, — підтримав Поліну Посейдон. — А то доведеться і вас рятувати. До речі, астероїда з такими параметрами в повному списку малих планет немає. Але, може, все-таки в “Сакуру” теж сходжу я? Коли що — мене навіть не треба рятувати. Я — стара залізна бляшанка…