Строптивая герцогиня
Шрифт:
Привлеченный шумом капитан поднялся на палубу. Расточая пары джина, он, покачиваясь, подошел к бортику.
— Что тут происходит, черт побери? — рявкнул капитан.
— Спускайте трап, — приказал Эйдриан. — Леди хочет сойти на берег.
— Я вовсе не хочу, — запротестовала София. — Не позволяйте им подняться на борт, капитан.
Капитан покачал головой, словно хотел прочистить мозги.
— С вами королевская гвардия. Их послал его величество?
— Ну конечно, нет, — нервничала София.
Эйдриан что-то пробурчал, и офицеры попытались
— Разумеется, — крикнул в ответ Берчард, — почему же тогда они со мной?
— Он дурачит вас, он подобрал их в тавернах и борделях, а вовсе не по королевскому приказу. Я заплатила за корабль и требую, чтобы вы не спускали трап. Я приказываю немедленно двигаться в путь.
— При всем желании я не могу отдать швартовы. Ночь — неподходящее время, чтобы пускаться вниз по реке, да и команда не вся в сборе.
— Тогда отойдите немного от берега и дрейфуйте час-другой как можно дальше от набежавшей своры. Я заплачу вам вдвойне.
Он задумался и взглянул исподлобья на Эйдриана:
— Что вам надо от леди?
— Это герцогиня Эвердон. Король желает, чтобы она осталась в Англии.
Капитан почесал затылок и тяжело вздохнул.
— Проклятая ситуация. Послушайте, ваша светлость, если вы действительно герцогиня, вам лучше сойти и уладить все с джентльменом и королем. А если вы решите вернуться на корабль, то прилив начнется не раньше пяти. Но я не могу взять пассажира против воли его величества, сколько бы серебра мне ни отвалили. — Он, покачиваясь, зашагал по палубе и, подойдя к лебедке, начал спускать трап.
Эйдриан терпеливо ждал, глядя на нее. Офицеры старались вести себя согласно статусу, но продолжали посмеиваться и хихикать, как загулявшие пьянчужки, впрочем, они такими и являлись в данный момент. Колин и другие джентльмены улыбались, получая истинное удовольствие от спектакля.
София тихо негодовала.
Когда трап спустили, капитан зашагал прочь. И тогда, едва сдерживая раздражение, третий сын графа Динкастера поднялся на корабль.
Он подошел прямо к герцогине. Она инстинктивно отпрянула назад, прежде чем повернуться и уйти.
— Вы куда-то собрались? — спросил он ледяным тоном.
— Да.
— Увы, не сегодня. — Он повернулся к Жаку и Аттиле: — Я пришел к заключению, что эти два джентльмена прибыли в Англию с единственной целью — похитить герцогиню.
— Похитить? — вскричал Аттила.
— Более того, вы поступили неблагородно, воспользовавшись гостеприимством моей семьи. Вы плели сети заговора против государства.
— Плели сети заговора… против государства? — в ужасе повторил Аттила. — О нет, мистер Берчард. Поверьте, мы не имели никакого злого умысла. Правда, Жак?
— Говорите что хотите, — хорохорился Жак. — Что касается меня, то я достаточно выслушал от этого господина. Англичане выиграли одну маленькую войну и думают, что они господствуют во всем мире. Мы прибыли, чтобы составить компанию Софии, и только.
— Ошибаетесь.
— Но она свободная женщина! И никакой муж не может лишить ее прав. Она больше не хочет вас. И то, что она решила уехать, говорит красноречивее всех слов. Не могу сказать, что я виню герцогиню. Она не принадлежит ни Англии, ни вам… Вкусив свободной жизни в Париже, она никогда не будет счастлива здесь, живя на вашем провинциальном острове и деля постель с одним из его представителей.
Он замолчал. Наступило напряженное молчание. Эйдриан выглядел на удивление спокойным. Почему-то его поведение казалось еще более опасным.
— Что вы скажете на его слова? — спросил он своим обычным спокойным тоном.
— Ничего, — тихо отозвалась София.
— Послушайте, месье. Не лучше ли обсудить данный вопрос в узком кругу, вы согласны? — Лицо Жака сморщилось в кислой гримасе.
— Да, — кивнула София, — особенно в присутствии женщины…
— Почему же? Мне интересно поговорить на подобную тему, — возразил Эйдриан. — Очень актуально.
Жак раздраженно вздохнул:
— Хорошо известно, что англичане понятия не имеют, как вести себя с женщиной.
— Неужели?
— О да, — поддакивал Аттила, виновато улыбаясь. — Жак очень добродушен, но то, что он сказал, — правда. Никто в мире не скажет вам таких слов в глаза, сочтя их несколько невежливыми.
Эйдриан покосился на толпу англичан на причале.
— И опасными, — добавил он. Жак проигнорировал замечание.
— Англичане не имеют ни великого искусства, ни великой музыки, поэтому неудивительно, что и в науке любви их воображение скудное и они терпят провал. Женщина подобна нежной розе, пробуждающей все чувства. А что делает английский джентльмен? Он видит ее, грубо мнет и в конце концов разрушает…
Щеки Софии постепенно заливались румянцем. Сейчас не время для поэтических метафор.
— Интересно. — Эйдриан приготовился слушать.
— Правда? Тогда слушайте и запоминайте. Чтобы насладиться розой в полной мере, сначала надо вдыхать ее тонкий аромат. Потом осторожно раскрыть лепестки. Ласкать их, дотрагиваться до их бархатистой поверхности, а затем с превеликой осторожностью слизывать дивный нектар…
— Я потрясен, Жак. Тем не менее я должен прервать вас и предупредить, что, если я когда-нибудь узнаю, что вы навещали герцогиню в надежде попробовать ее нектар, я убью вас.
София бросилась на помощь:
— Уверяю вас, ни Жак, ни Аттила никогда не… пробовали… слизывали… как еще сказать…
Жак поднял руки:
— Вы безнадежны. Что я говорил вам, Аттила? Я великодушно решил поделиться собственными познаниями с джентльменом и получаю в ответ угрозы. Вы не заслуживаете ее, и, пока вы не вздумаете воспользоваться шпагой, мы не позволим вам вернуть ее.
— Тогда мне не остается ничего другого, как пустить в ход оружие, — отвечал Берчард.
— Если вы владеете шпагой так же, как и своим другим оружием, — усмехнулся Жак, — то мы в безопасности. София говорила нам…