Структура современной лирики. От Бодлера до середины двадцатого столетия
Шрифт:
Dormir parmi tes fétiches d’Océanie et de Guinée
Ils sont des Christ d’une autre forme et d’une autre
croyance
Ce sont les Christ inférieurs des obscures espérances
Adieu Adieu
Soleil cou coupé
Я не видел ее рук они грубые и в порезах
Я жалею ее живота зашитые разрезы…
Ты один и утро приходит всегда
И бидоны молочников стучат на улицах
И ты пьешь алкоголь пылающий как твоя жизнь
И
Ты идешь в сторону Отейля тебе хочется пройтись
Ты хочешь заснуть среди твоих фетишей
Океании и Гвинеи
Они Спасители другой формы и другой веры
Примитивные
Спасители темных надежд
Прощай
Солнце горло перерезано
Paul Eluard Ta bouche aux lèvres d’or… (1926)
Ta bouche aux lèvres d’or n’est pas en moi pour rire
Et tes mots d’auréole ont un sens si parfait
Que dans mes nuits d’années, de jeunesse et de mort
J’entends vibrer ta voix dans tous les bruits du monde.
Dans cette aube de soie où végète le froid
La luxure en péril regrette le sommeil,
Dans les mains du soleil tous les corps qui s’éveillent
Grelottent à l’idée de retrouver leur coeur.
Souvenirs de bois vert, brouillard où je m’enfonce,
J’ai refermé les yeux sur moi, je suis à toi,
Toute ma vie t’écoute et je ne peux détruire
Les terribles loisirs que ton amour me crée.
Поль Элюар Твой рот золотистые губы…
Золотистые губы твои улыбаются не во мне
Ореол твоих слов это смысл столь тонкий
Что в моих ночах времени юности смерти
Твой голос вибрирует только твой голос.
В этой заре шелка где расцветает холод
Пугливая радость томится о сне,
Тела пробуждаются в руках солнца дрожат
От мысли вновь отыскать свое сердце.
Воспоминание молодых деревьев я погружаюсь
в туман
Закрываю глаза над собой я в тебе, моя жизнь
Настороженно слышит тебя и я не могу
Убить ужасный досуг творенье твоей любви.
Paul Eluard «La violence…» (1932)
La violence des vents du large
Des navires de vieux visages
Une demeure permanente
Et des armes pour se défendre
Une plage peu fréquentée
Un coup de feu un seul
Stupéfaction du père
Mort depuis longtemps.
Поль Элюар «Насилие…»
Насилие раздольного ветра
Корабли понурых лиц
Настойчивое жилище
Оружие
Берег почти безлюдный
Выстрел единственный выстрел
Мертвый давным давно
Отец беспокоен.
Paul Eluard Être (1936)
Le front comme un drapeau perdu
Je te traîne quand je suis seul
Dans des rues froides
Des chambres noires
En criant misère
Je ne veux pas les lâcher
Tes mains claires et compliquées
Nées dans le miroir clos des miennes
Tout le reste est parfait
Tout le reste est encore plus inutile
Que la vie
Creuse la terre sous ton ombre
Une nappe d’eau près des seins
Où se noyer
Comme une pierre.
Поль Элюар Бытие
Лоб как поникшее знамя
Я влачу тебя одинокий
В застылые улицы
В темные комнаты
И крикливую бедность
Я не хочу отпускать
Твои руки ясные сложные
Рожденные в замкнутом зеркале моих рук
Все остальное хорошо
Все остальное еще бесполезней
Чем жизнь
Распадается земля под твоей тенью
Груди твои под пеленой воды
Где тонут
Словно камень.
Saint-John Perse Exil (1942)
II
A nulles rives dédiée, à nulles pages confiée
la pure amorce de ce chant…
D’autres saisissent dans les temples
la corne peinte des autels:
Ma gloire est sur les sables! ma gloire est sur les sables!…
Et ce n’est point errer, ô Pérégrin,
Que de convoiter l’aire la plus nue pour assembler
aux syrtes de l’exil un grand poème né de rien,
un grand poème fait de rien…
Sifflez, ô frondes par le monde, chantez, ô conques sur les eaux!
J’ai fondé sur l’abîme et l’embrun et la fumée des sables.
Je me coucherai dans les citernes
et dans les vaisseaux creux,
En tous lieux vains et fades où gît le goût de la grandeur.
…Moins de souffles flattaient la famille des Jules;
moins d’alliances assistaient les grandes castes de prêtrise.
Où vont les sables à leur chant s’en vont les Princes de l’exil,
Où furent les voiles haut tendues s’en va l’épave plus soyeuse
qu’un songe de luthier,
Où furent les grandes actions de guerre déjà blanchit
la mâchoire d’âne,