Свидание со смертью (пер. Гольдберга)
Шрифт:
– Совершенно верно, – согласился Пуаро. – Вот и расскажите мне.
– Понимаете, рассказывать особенно не о чем. Дело в том, что на следующее утро после смерти миссис Бойнтон я проснулась довольно рано и выглянула из палатки, чтобы полюбоваться восходом – только на самом деле это был не совсем восход, потому что солнце, должно быть, уже час как взошло, но было рано…
– Да, да. И что вы видели?
– Странную вещь… хотя тогда мне так не казалось. Я увидела, как мисс Бойнтон вышла из своей палатки и выбросила что-то прямо в ручей. В этом нет ничего особенного, но оно сверкало – на солнце! Пока летело.
– Какая именно мисс Бойнтон?
– Думаю, та, которую зовут Кэрол… очень симпатичная девушка… так похожа на брата… Наверное, они близнецы. Хотя, конечно, это могла быть и младшая. Солнце светило мне прямо в глаза, и я не могла хорошо ее рассмотреть. Но волосы, кажется, были не рыжими… а бронзового оттенка. Мне так нравится этот цвет волос! А рыжие всегда напоминают мне морковку! – Она хихикнула.
– И девушка выбросила какой-то блестящий предмет? – переспросил Пуаро.
– Да. И конечно, в то время я не придала этому значения. Но потом я гуляла вдоль ручья и повстречала мисс Кинг. Среди всяких ненужных вещей в ручье – там была одна консервная банка или даже две – я увидела маленькую блестящую металлическую коробочку… не то чтобы квадратную… скорее продолговатую – вы понимаете, что я имею в виду…
– Да, прекрасно понимаю. Какого размера?
– О, вы уже догадались! Я сказала себе: «Наверное, именно ее выбросила мисс Бойнтон, но коробочка такая красивая». Из чистого любопытства я достала ее и открыла. Внутри лежал шприц – точно такой же мне втыкали в руку, когда делали прививку от тифа. И мне стало интересно, зачем его выбросили, потому что он казался совершенно целым. Пока я размышляла, сзади послышался голос мисс Кинг. Я не слышала, как она подошла. Она сказала: «О, благодарю вас… это мой шприц. Я пришла его искать». Я отдала ей шприц, и она вернулась в лагерь. – Мисс Пирс помолчала немного и торопливо прибавила: – Конечно, я думаю, что тут нет ничего такого… только мне кажется немного странным, что Кэрол Бойнтон выбросила шприц мисс Кинг. Вы понимаете, о чем я? Но, наверное, этому есть разумное объяснение.
Она снова умолкла, выжидательно глядя на Пуаро.
Его лицо было серьезным.
– Благодарю вас, мадемуазель. То, что вы мне поведали, возможно, само по себе не так уж важно, но вот что я вам скажу: это завершающий штрих! Теперь все ясно и понятно.
– Правда? – Мисс Пирс покраснела от удовольствия, словно ребенок.
Пуаро проводил ее в отель. Вернувшись к себе в номер, он добавил одну строчку к записке, десятый пункт. «Я ничего не забываю. Запомни. Я никогда ничего не забываю…»
– Mais oui [30] , – сказал он. – Теперь все ясно.
Глава 15
– У меня все готово, – объявил Эркюль Пуаро.
Вздохнув, он отступил на пару шагов и окинул взглядом один из свободных номеров отеля, который предоставили в его распоряжение.
Полковник Карбери неуклюже прислонился к кровати, которую придвинули к самой стенке, и улыбнулся, попыхивая трубкой.
– Вы забавный парень, Пуаро. Любите театральные эффекты.
30
Ну да (фр.).
– Возможно,
– Это комедия?
– Даже если это трагедия… все равно декорации должны быть правильными.
Полковник Карбери с любопытством посмотрел на него.
– Ладно, – сказал он. – Дело ваше. Я не знаю, куда вы клоните. Но подозреваю, что у вас что-то есть.
– Я буду иметь честь представить вам то, о чем вы просили, – правду!
– Думаете, мы сможем предъявить обвинение?
– Этого, друг мой, я вам не обещал.
– Достаточно правды. Возможно, я даже обрадуюсь, что вы не обещали. Там будет видно.
– Мои аргументы по большей части носят психологический характер, – сообщил Пуаро.
– Этого я и боялся, – вздохнул полковник Карбери.
– Но они вас убедят, – заверил его сыщик. – О, да, они вас непременно убедят. Правда, как я всегда полагал, удивительна и прекрасна.
– Иногда, – возразил полковник Карбери, – она бывает чертовски неприятной.
– Нет, нет, – энергично запротестовал Пуаро. – Это личная точка зрения. А вы попробуйте взглянуть на все отстраненно, абстрактно. Тогда абсолютная логика событий предстанет перед вами во всей своей завораживающей красоте.
– Попробую последовать вашему совету, – сказал полковник.
Пуаро посмотрел на свои карманные часы, огромную нелепую луковицу.
– Они принадлежали еще моему деду.
– Я так и подумал.
– Пора приступать, – сказал Пуаро. – Вы, mon Colonel [31] , сядете вон туда, за стол – как официальное лицо.
31
Полковник (фр.).
– Ну, конечно, – проворчал Карбери. – Надеюсь, вы не потребуете, чтобы я надел мундир?
– Нет, нет. Позвольте мне поправить вам галстук. – Сыщик поспешил подкрепить свои слова действием. Полковник Карбери снова улыбнулся и сел на указанный стул, а через секунду машинально снова сдвинул галстук под левое ухо.
– Сюда, – Пуаро чуть сдвинул стулья, – мы посадим la famille Boynton. А вот здесь, – продолжал он, – поместим трех посторонних, замешанных в этом деле. Доктор Жерар, свидетельство которого стало основанием для расследования. Мисс Кинг, у которой есть интерес в этом деле, как личный, так и медицинский. И мистер Джефферсон Коуп, которого как близкого друга Бойнтонов можно со всей определенностью считать заинтересованной стороной.
Пуаро умолк.
– Ага… вот и они.
Он открыл дверь и впустил всех в номер.
Первыми вошли Леннокс Бойнтон и его жена. За ними Реймонд и Кэрол. Джиневра шла одна; на губах ее играла легкая, рассеянная улыбка. Замыкали шествие доктор Жерар и Сара Кинг. Мистер Джефферсон Коуп опоздал на несколько минут и принес свои извинения.
Когда все заняли свои места, вперед выступил Пуаро.
– Леди и джентльмены, – сказал он. – Встреча у нас абсолютно неофициальная. Я случайно оказался в Аммане, и полковник Карбери оказал мне честь, обратившись за консультацией…