Свидание со смертью (пер. Гольдберга)
Шрифт:
– Царапины это не уберет, мадемуазель, – печально покачал головой Пуаро.
– Наверное, нет. Но, скажите на милость, зачем вы надеваете лакированные туфли в такой местности?
Пуаро слегка склонил голову набок.
– Люблю выглядеть soign'e [22] , – сказал он.
– Но не в пустыне же, – возразила Сара.
– В пустыне женщины тоже утрачивают элегантность, – мечтательно произнес Жерар. – Но только не мисс Кинг – она всегда выглядит аккуратной и изящной. Однако леди Уэстхолм в своих огромных, толстых жакетах и юбках, этих ужасных, неподобающих бриджах для верховой езды и ботинках – quelle horreur de femme! [23]
22
Элегантным (фр.).
23
Просто кошмарная женщина! (фр.)
24
Шика (фр.).
– Не думаю, что мистер Пуаро взбирался сюда для того, чтобы поговорить об одежде, – решительно прервала его Сара.
– Совершенно верно, – подтвердил Пуаро. – Я пришел посоветоваться с доктором Жераром… я очень ценю его мнение… и ваше тоже, мадемуазель, вы молоды и знакомы с последними достижениями психологии. Понимаете, мне бы хотелось послушать, что вы думаете о миссис Бойнтон.
– А разве вы еще не выучили это наизусть?
– Нет. У меня есть подозрение – и не просто подозрение, – что в данном деле огромную роль играет душевное состояние миссис Бойнтон. Вне всякого сомнения, доктор Жерар сталкивался с такими, как она.
– С моей точки зрения она, несомненно, могла бы стать интересным объектом для исследования.
– Расскажите мне.
Доктор Жерар не стал ничего скрывать. Он поведал о своем интересе к семье, о разговоре с Джефферсоном Коупом и о том, что американец решительно ошибается в оценке ситуации.
– То есть он сентиментален.
– Не то слово! У него есть идеалы, но основаны они на глубоко укоренившейся душевной лени. Гораздо проще жить, если видишь в людях только хорошее и считаешь, что мир прекрасен. И в результате Джефферсон Коуп совершенно не разбирается в людях.
– Иногда это может быть опасным, – заметил Пуаро.
– Он настаивал, что «случай Бойнтон», как я его называю, является следствием гипертрофированной любви. А о скрытой ненависти, бунте, рабстве и страдании он имел лишь самое туманное представление.
– Это глупо, – снова подал голос Пуаро.
– И все же, – продолжал доктор Жерар, – даже самый тупой из сентиментальных оптимистов не может быть настолько слеп. Думаю, по пути в Петру у мистера Джефферсона Коупа открылись глаза.
И он пересказал свой разговор с американцем утром того дня, когда умерла миссис Бойнтон.
– Интересная история – об этой служанке, – задумчиво произнес сыщик. – Это проливает свет на методы старой дамы.
– Очень странное было утро! – воскликнул Жерар. – Вы не были в Петре, мистер Пуаро. Если попадете туда, обязательно поднимитесь к месту жертвоприношения. Там особенная – как бы это выразиться? – атмосфера! – Он подробно описал ту сцену и прибавил: – Мадемуазель сидела там, как юный судья, и рассуждала о жертве одного ради спасения многих. Вы помните, мисс Кинг?
Сара поежилась.
– Не надо! Давайте не будем говорить о том дне.
– Нет, нет, – заверил ее Пуаро. – Лучше поговорим о событиях далекого прошлого. Меня, доктор Жерар, заинтересовал ваш психологический портрет миссис Бойнтон. Я не понял только одного: ради чего она, полностью подчинив себе семью, затеяла это путешествие за границу, с его неизбежной опасностью внешних контактов и ослабления своей власти?
Доктор Жерар взволнованно подался вперед.
– Но в этом-то и дело, mon vieux! [25] Старые дамы во всем мире одинаковы.
25
Старина! (фр.)
26
Укротительница (фр.).
27
Бедняжка Джиневра (фр.).
Пуаро вздохнул:
– Превосходно. Да, я понимаю, что вы имеете в виду. Именно так. Все сходится. Она выбрала опасную жизнь, la maman Бойнтон – и поплатилась за это!
Сара наклонилась вперед. Ее бледное, сосредоточенное лицо было очень серьезным.
– Вы хотите сказать, что она довела своих жертв до того… что они напали на нее… или… или один из них?
Пуаро кивнул.
– Но кто? – вырвалось у Сары. Голос ее слегка дрожал.
Пуаро посмотрел на ее пальцы, судорожно сжимавшие букет полевых цветов, на бледное, напряженное лицо.
Он ничего не ответил – не успел, потому что в эту секунду доктор Жерар тронул его за плечо и сказал:
– Смотрите.
По склону холма брела девушка. Она двигалась ритмично, с какой-то странной грацией, создававшей впечатление некоторой нереальности. Рыжие, отливавшие золотом волосы сияли на солнце, уголки губ были приподняты в загадочной улыбке. У Пуаро перехватило дыхание.
– Как она прекрасна… – сказал он. – Какая необычная, трогательная красота… Так следовало бы изображать Офелию – в облике юной богини, пришедшей из другого мира и счастливой, потому что она свободна от груза человеческих радостей и горестей.
– Да, да, вы правы, – сказал Жерар. – Это лицо из наших грез, правда? Мне оно точно снилось. Когда я лежал с лихорадкой, то, открыв один раз глаза, увидел перед собой это лицо… с милой, неземной улыбкой… Это был приятный сон, и я пожалел, что проснулся…
Доктор Жерар умолк и продолжил уже обычным тоном:
– Это Джиневра Бойнтон.
Глава 12
Через минуту девушка уже была рядом с ними. Доктор Жерар представил их друг другу:
– Мисс Бойнтон, это Эркюль Пуаро.
– О.
Джиневра рассеянно посмотрела на него. Пальцы ее сплелись, затем снова расцепились. Очарованная нимфа вернулась из волшебной страны. Теперь это была обычная девушка, немного нервничавшая и смущенная.
– Какая удача встретить вас здесь, мадемуазель, – сказал Пуаро. – Я пытался найти вас в гостинице.