Свободное падение
Шрифт:
Пожилая женщина выпрямилась, с такой силой сжав ручку чайника, что костяшки ее пальцев побелели. Из крана продолжала бить струя.
— Плохо он поживает. Бедняга споткнулся на тротуаре и сломал руку. — Она невидящим взглядом смотрела, как вода в раковине закручивается воронкой и утекает в сливное отверстие. — А потом он подхватил инфекцию в Центральной хайфилдской больнице и сильно захворал. В конце концов ему все же полегчало, но врачи сказали, что он не сможет сам о себе позаботиться, и отправили его в дом престарелых.
— А в какой дом престарелых его поместили, вы не знаете? — поинтересовался доктор Берроуз.
— Нет, не знаю. Я же все равно не смогла бы его навестить: ноги-то у меня совсем плохи стали, — печально сказала она. — Ох, как же мне его не хватает. Такой замечательный был друг.
— Сочувствую, — не особенно убедительно сказал доктор Берроуз. — Но вы должны хотя бы примерно представлять, где он сейчас.
— Нет, голубчик, не представляю, — ответила миссис Тантруми, закончила наливать воду в чайник и побрела к плите, охая и ахая, как будто каждый шаг давался ей с трудом.
— Бедный старый Оскар, — задумчиво произнес доктор и повернулся ко входу в подвал. — Вы не будете против, если я еще раз загляну вниз, туда, где обнаружили светосферу?
— Какую такую стратосферу, голубчик? — спросила хозяйка, щурясь на него.
— Ту вещицу, которую вы любезно пожертвовали музею, миссис Тантруми. Неужели не помните?
Женщина призадумалась.
— Ах, ну разумеется. Стеклянный шарик. Да, пожалуйста, загляните, если хотите. — Она взяла со стола большую жестянку. — Может быть, для начала возьмете печеньице? — предложила она, кое-как открыв коробку дрожащими руками.
Вытащив себе крекер со смородиной, доктор посмотрел на Уилла, наблюдавшего за садом из проулка. Его макушка торчала над оградой. Доктор Берроуз со значением приподнял брови, глядя на сына, и отвернулся. Спустившись в подвал по замшелым кирпичным ступенькам, доктор сразу направился в ту часть, что была со стороны фасада. В мрачном помещении царила тишина, нарушаемая только звуком его шагов по земляному полу.
Когда глаза доктора Берроуза приспособились к полутьме, он обнаружил, что шкафа с одеждой нет на прежнем месте. Более того, его не было нигде.
— Что за чертовщина! — пробормотал доктор. — Неужели кто-то стащил?
Не переставая бормотать, он уделил несколько минут старому пианино, все так же стоявшему у стены. Оно потихоньку гнило от сырости и сейчас выглядело куда хуже, чем в прошлый раз. Одна из боковых стенок отвалилась, и весь инструмент покосился, как будто грозил в любую минуту окончательно развалиться. Подняв крышку, доктор Берроуз понажимал на клавиши, но почти все они теперь молчали. Он обошел весь подвал, топая по полу у самого основания стен. Доктор был уверен, что обнаружит какой-нибудь люк, но земля под ногами была твердой и плотной. Тогда он решил обследовать сами стены, но тут у него за спиной послышался шум.
Доктор Берроуз развернулся.
Он увидел темные очертания человеческой фигуры на фоне света, падавшего из открытой двери. Фигура стремительно бросилась на него, и доктор успел заметить, как у нее в руке что-то сверкнуло, будто гладкая сталь.
— ХВАТИТ ВМЕШИВАТЬСЯ! — завизжала фигура.
— Миссис Тантруми! — воскликнул доктор Берроуз, узнав ее.
Он совершенно не ожидал, что пожилая женщина способна двигаться с такой скоростью. Кровожадно оскалившись, она кинулась на него с ножом — от прежней слабости не осталось и следа.
Вдруг что-то гулко звякнуло, и по всему подвалу разлетелись крекеры и печенья с кремом. Миссис Тантруми застыла на месте, выронила свой громадный нож и упала как подкошенная.
— Уилл! — ахнул доктор, увидев сына. Очевидно, мальчик вбежал сразу следом за взбесившейся хозяйкой.
Доктор Берроуз, не скрывая замешательства, огляделся вокруг и попытался осознать, что произошло.
— Она… Она собиралась пырнуть меня ножом. — Он с благодарностью посмотрел на сына. — Спасибо, Уилл.
— Не за что. Никак не мог решить, чем ее шарахнуть: вот этим, — Уилл поднял помятую опустевшую жестянку, — или цветочным горшком.
Они посмотрели на миссис Тантруми. Женщина лежала на боку. Хотя удар по голове ее оглушил, она быстро опомнилась. Миссис Тантруми с удрученным видом потерла затылок и тут же потянулась за ножом.
— И что мы теперь будем делать? — спросил доктор Берроуз, наблюдая, как ее дрожащая рука приближается к оружию.
— Для начала помешаем ей с нами расправиться, — предложил Уилл. Он шагнул к миссис Тантруми и несильно наступил ей на запястье, прижимая его к земле.
— А ну убери ногу! — взвыла она. К ней разом вернулись силы, и пожилая женщина принялась шипеть, словно ее злобные кошки, и плеваться в Уилла и доктора Берроуза. — Скоро придет ваш час! — напыщенно воскликнула миссис Тантруми. — Из Колонии нельзя так просто уйти!
— Вот тебе и безобидная старушка, — сказал Уилл.
Доктор Берроуз, качая головой, продолжал потрясенно наблюдать за пожилой женщиной, которая пыталась вытащить руку из-под ботинка Уилла.
— Поверить не могу, — пробормотал он.
— Ты уж постарайся, — сказал ему сын.
— Но…
— Нет, пап, послушай меня. У них повсюду есть свои люди. Ясно, что наша бабуля-красотуля — агент стигийцев, а из этого следует, что и Оскар Эмберс на них работал. Как и говорила Ребекка. У стигийцев есть свои люди даже в полиции и в правительстве, так что доверять нельзя никому. Никому. Теперь мы с тобой должны соблюдать крайнюю осторожность. Понял?
— ВАМ КОНЕЦ! ВАМ ОБОИМ КОНЕЦ! — завопила миссис Тантруми, когда Уилл нагнулся за ножом, не убирая ноги с ее запястья.