Сыновья Ананси (Дети Ананси) (Другой перевод)
Шрифт:
– Веду я. А ты следуешь за мной.
– Но…
– Что бы я хотела знать, – сказала бледная женщина, – так это насколько ты сейчас призрачен. В смысле, я не могу касаться людей. Я и вещей касаться не могу. Но я могу касаться привидений.
Бледная женщина попыталась сильно пнуть зверя в морду. Тень-тигр зашипел и на шаг отступил, и женщина промахнулась меньше, чем на дюйм.
Следующий удар попал в цель, и зверь
В коридоре раздался смех мертвой женщины, смех ликования и восторга.
– Хорек! – сказала бледная женщина. – Грэм Хорек!
По дому пронесся холодный ветер.
Рози отперла последний засов и повернула ручку. Входная дверь распахнулась. Слепящие лучи фонариков, люди, машины.
Женский голос сказал:
– Это одна из пропавших туристок, – а затем: – О боже…
Рози обернулась.
В свете фонарей Рози разглядела мать, скорчившуюся на кафельном полу, а рядом с ней босого, без сознания, но несомненно в человеческом образе Грэма Коутса. Повсюду вокруг них, словно краска, была разбрызгана красная жидкость, и Рози, задержав дыхание, не сразу поняла, что это такое.
К ней обратилась женщина.
– Вы Рози Ной, – сказала она. – Меня зовут Дейзи. Давайте вас куда-нибудь посадим. Вы бы хотели присесть?
Кто-то, должно быть, нашел распределительный щиток, потому что в этот момент по всему дому зажегся свет.
Крупный мужчина в полицейской форме склонился над телами.
– Это определенно мистер Финнеган, – сказал он, подняв голову. – И он не дышит.
– Да, – сказала Рози, – да, пожалуйста. Я бы очень хотела присесть.
Чарли сидел рядом с Пауком на обрыве, в лунном свете, болтая ногами в пустоте.
– Знаешь, – сказал он, – ты был частью меня. Когда мы были детьми.
Паук склонил голову набок.
– Правда?
– Думаю, да.
– Ну, это кое-что объясняет. – Он вытянул руку: у него на ладони сидел, ощупывая лапками воздух, семиногий глиняный паучок. – И что теперь? Ты заберешь меня обратно или что?
Чарли наморщил лоб.
– Думаю, самому по себе тебе гораздо лучше. И уж точно намного веселее.
– Рози, – сказал Паук. – Тигр знает о Рози. Мы должны что-то сделать.
– Конечно, должны, – сказал Чарли. Это похоже на бухгалтерию, подумал он: в одной графе добавляешь, в другой вычитаешь, и если все сделал правильно, в итоге должно сойтись. Он взял брата за руку.
Они встали и сделали шаг вперед, с обрыва… и вокруг стало ярко…
Между мирами дул холодный ветер.
– Ты не волшебная часть меня, кстати, – сказал Чарли.
– Нет? – Паук сделал еще один шаг. Звезды валились на них дюжинами, исполосовав темное небо. Кто-то где-то играл
Еще один шаг, и теперь зазвучали далекие сирены.
– Нет, – сказал Чарли. – Не часть. Хотя, кажется, так думала миссис Данвидди. Она разделила нас, но никогда толком не понимала, что сделала. Мы с тобой, скорее, как две половинки морской звезды. Ты вырос в целого человека. Ну и, – сказал он, только сейчас понимая, что это действительно так, – я тоже.
Они стояли на краю обрыва на заре. Вверх по склону ехала «скорая» с включенной мигалкой, а за ней – еще одна. «Скорые» припарковались на обочине, рядом с полицейскими машинами.
Всем и всеми, похоже, там заправляла Дейзи.
– Нам тут делать нечего. По крайней мере сейчас, – сказал Чарли. – Пойдем.
Последние светлячки уже улетели, мерцая на своем пути домой.
На первом же утреннем микроавтобусе они отправились в Вильямстаун.
Мэв Ливингстон сидела на втором этаже дома Грэма Коутса, в библиотеке, окруженная произведениями искусства, а также книгами и DVD, и смотрела в окно. Там, внизу, специалисты экстренных служб поместили Рози и ее мать в одну «скорую», Грэма Коутса – в другую.
Ей действительно, поняла она, понравилось бить эту звериную тварь, в которую превратился Грэм Коутс. Это было самое приятное, что она сделала с того момента, как ее убили, – хотя, если быть честной, танцы с мистером Нанси шли вторыми с минимальным отрывом. Он замечательно проворен и легок на ногу.
Она устала.
– Мэв!
– Моррис!
Она огляделась, но комната была пуста.
– Я не хотел бы беспокоить тебя, если ты еще занята, зайка.
– Это очень мило с твоей стороны, – сказала она. – Но, думаю, я здесь закончила.
Стены библиотеки начали блекнуть, терять форму и цвет. За стенами показался окружающий мир, и в его свете она увидела невысокую фигурку человека в ладном костюме, который ее поджидал.
Ее рука утонула в его руке.
– Куда теперь, Моррис? – спросила она.
И он сказал.
– Ох. Ну, это приятная перемена, – заметила она. – Всегда хотела туда попасть.
Рука об руку, они туда и отправились.
Глава 14
благодаря которой можно прийти к нескольким заключениям
Чарли проснулся от громкого стука в дверь. Спросонок оглядевшись по сторонам, он обнаружил, что находится в гостиничном номере, а в голову к нему, как мотыльки к лампе без абажура, слетелось множество маловероятных событий последних дней, и пока он разбирался, что все это значит, ноги сами довели его до двери. Он подмигнул висевшей на двери схеме, в которой говорилось, куда следует бежать в случае пожара, и попытался вспомнить, что же случилось прошлой ночью. Затем отпер дверь и открыл ее настежь.