Таинства ночи
Шрифт:
— Я могу надолго задерживать дыхание, — гордо сообщил он.
— Неужели? — Она подтянула Крофта к ступенькам и теперь пыталась вытащить из воды. — И как долго ты можешь задерживать его?
— Минут пять.
— О, просто невероятно. И давно ты здесь плаваешь, практикуясь задерживать дыхание?
Мерси никак не могла вытащить его из воды, а самому Крофту, казалось, было на это наплевать.
— Минут пять, — снова сказал он. — Или больше…
Он опять счастливо улыбнулся.
— Когда ты появилась,
— Как мило. — В конце концов Мерси не выдержала. — Давай, Крофт, шевелись, черт возьми. Вылезай.
— Не ругайся на меня. Не нужно ругаться. Недостойно истинной леди, — промямлил он, взбираясь по лестнице и хватаясь за перила, чтобы удержаться. — Хорошо, что мне не пришлось дышать. Я бы выдал им себя. Знаешь, они следили за мной. Хотели убедиться. Но теперь ты здесь, и им придется притвориться, что они обеспокоены случившимся.
— Крофт, я ничего не понимаю из того, что ты говоришь, а если ты не хочешь, чтобы я ругалась на тебя, веди себя как следует.
— А я что делаю? Я ведь истинный джентльмен. Если бы я не вел себя как следует, знаешь, что бы я сейчас с делал?
— Не думаю, что мне бы хотелось услышать это, — сказала она. Взяв Крофта за руку, Мерси тянула его вверх. Теперь он был еще тяжелее, чем в бассейне.
Он с вожделением поглядывал на нее.
— Если бы я не был таким чертовски истинным джентльменом, я бы затащил тебя в гущу этого тропического сада, сорвал одежду и занимался бы с тобой любовью до тех пор, пока ты не перестала бы злиться и кричать на меня. И тогда ты бы не смогла даже смотреть на меня так, как сейчас. Ты бы просто лежала подо мной, умоляя меня, шептала мое имя, пока не растворилась бы в моем пламени. Я возбуждаюсь при одной лишь мысли об этом.
В его глазах загорелось пламя. Он говорил нежно, мягко, почти шептал. Мерси почувствовала, что краснеет, только не знала от чего: от стыда или от ярости.
— Не могу поверить в то, что ты довел себя до такого состояния, — пробормотала она, отпуская его, чтобы найти свои туфли. — Просто не могу поверить в это. Отвратительно.
Он нагнулся и дотронулся до ее груди, четко очерченной под мокрым платьем.
— Я не специально.
Она отпихнула его руку.
— Да? А по-моему, ты просто напился как свинья.
Он оглянулся по сторонам, как будто что-то искал.
— Где это?
— Что это? Полотенце? Решение искупаться было принято вами спонтанно, да будет вам известно, вы не захватили его с собой. В следующий раз планируйте все заранее. — Вода стекала с нее ручьями. — Секундочку. Вон на той скамейке лежит одно. Кто-нибудь из гостей, наверное, забыл его днем.
Мерси взяла полотенце и бросила его Крофту. Крофт стоял покачиваясь и непонимающе смотрел на полотенце в своих руках. Потом словно что-то сообразил:
— Не полотенце. Книга.
Мерси застыла. Она с ужасом взглянула на него.
— Крофт, — она медленно произносила каждое слово, — ты забрался в библиотеку?
Он посмотрел на нее осоловевшим взглядом.
— Конечно. За этим я сюда и спустился. Я всегда довожу начатое до конца.
Мерси выжала подол платья и медленно выпрямилась. Хотя вода была теплой, а воздух еще теплее, однако она вдруг почувствовала неприятный холодок в груди.
— Ты вытащил книгу из библиотеки?
— Собирался. — Он нахмурился. — Хотел еще раз на нее взглянуть.
— Это была «Долина», Крофт? — Мерси схватила его за мокрый рукав и тряхнула. — Ты что, вынес «Долину» из библиотеки? Черт возьми, и зачем я говорю с тобой о важных вещах, когда ты в таком состоянии?
Его настроение снова изменилось. Хмурый взгляд уступил место откровенному сексуальному приглашению.
— Ты хочешь посмотреть на картинки вместе со мной, Мерси? Интересно, ты от этого возбуждаешься или нет?
— Женщины, — сказала Мерси зло, — не реагируют на зрительные сексуальные стимулы, как мужчины.
— Неужели? — Он широко улыбнулся. — Ты предпочитаешь настоящие, да? Я не против.
— Крофт, прекрати. Возьми себя в руки.
— Нет, сначала я возьмусь за тебя. Знаешь ли, брать себя в руки одному очень скучно, а вот так намного лучше. — Он опустил руку на ее плечо.
Они медленно пошли вдоль бассейна; Крофта шатало, ноги не слушались его, он на каждом шагу спотыкался.
— Ты пьян. Пойдем, о Великий Ниндзя-Мастер, пришло время отправиться в постель.
Он покачал головой, однако не стал сопротивляться, когда она обняла его и вывела на одну из тропинок.
— Не ниндзя. Вся эта ерунда про ниндзя — киношные сказки.
— Ладно, ладно, ты и так мог бы стать лучшим кадром недели.
— Книга, — вдруг сказал он.
— Книга в безопасности. — Ее очень беспокоило, что настроение Крофта меняется каждую минуту. Сейчас из глупого, тупого пьянчуги он превратился в зацикленного на «Долине» упрямца.
— В безопасности? Ты взяла ее?
Крофт поднял голову и посмотрел ей в глаза. Он был совершенно трезв. Затем его глаза опять затуманились. Мерси испугалась. С ним творилось что-то неладное. Надо поскорее увести его отсюда.
— У меня нет книги. Она в библиотеке.
— Достань ее.
— Что? — Мерси остановилась. — Ты что, с ума сошел? Как я попаду в библиотеку?
Крофт вытер лицо полотенцем.
— Я оставил ее открытой.
— Библиотеку?!
— Она должна быть незапертой. Я уже вошел, когда понял, что за мной следят. Я прикрыл дверь, но не захлопнул ее. — Он остановился и скривился. — Черт. Думаю, меня все-таки вырвет.
— У тебя расстройство желудка? Крофт, посмотри на меня.
Он глубоко вздохнул.