Таинственный человек дождя
Шрифт:
Мой взгляд сразу же привлекла неожиданно оказавшаяся в этом роскошном зале больничная койка, в которой лежат болезненно бледный мужчина. Его черные, как смола, глаза так пристально смотрели на меня, что можно было подумать. что он не уверен в моей материальности. Потом я разглядел в его взгляде странную смесь злобы и радости.
Коротким жестом он потребовал, чтобы я приблизился; еще одним движением руки он приказал китайцу поднести к кровати стул для меня. Еще одним жестом он пригласил меня сесть. Пронзительный взгляд черных глаз буквально впивался в меня, и я почувствовал, что он способен без труда прочитать мои самые сокровенные мысли.
Он заговорил на прекрасном английском языке с акцентом, который
— Вы понимаете, Эл Бекетт, что теперь вы находитесь в моей власти? В абсолютной и неограниченной во времени власти?
Я начал возмущаться, но мужчина раздраженно нахмурился и приказал мне замолчать.
— Я не собираюсь выслушивать вас, потому что не надеюсь услышать от вас ничего, кроме лжи, Эл Бекетт. Несмотря на ваши научные познания в самых разных областях, которые я, несмотря ни на что, должен оценить весьма высоко.
У него начался приступ сильнейшего кашля, и на губах у него появилась кровавая пена. Этот минутный перерыв позволил мне собраться с мыслями. Он сказал о моих познаниях в разных областях… Несмотря на необычность ситуации, я не мог не почувствовать удовлетворение.
Больной отхлебнул из протянутого ему китайцем стакана какую-то желтую жидкость. Отдышавшись, он продолжал:
— Я знаю, что вы лжец и ловкий комедиант. Никто, кроме меня, не смог бы увидеть под личиной нищего смотрителя в жалкой школе этого пьянчужки Боба Диббертона знаменитого Эла Бекетта, властелина морских сокровищ!
Только теперь для меня кое-что начало проясняться! Этот тип явно имел в виду мою брошюру о морских сокровищах… Меня охватило странное чувство, в котором смешались гордость, недоверие и тревога. Я едва не улыбнулся и сказал:
— В общем, это так… Вернее, если вы видите все именно так…
Больной рассмеялся дико прозвучавшим смехом:
— Ха-ха-ха! Как только птичка оказалась в ловушке, она перестала врать! И каким бы ловкачом вы ни были, дорогой мой Эл Бекетт, вам не удастся улизнуть от меня! Между прочим, мы смогли заполучить вас благодаря мальчишке, одному из ваших бывших учеников. — Он ухмыльнулся. — Несравнимый, могущественный Эл Бекетт проиграл босоногому мальчишке!
И он помахал рукой зрителям в смокингах, молча и неподвижно следившим за его монологом.
— Мои дни, возможно, даже мои часы сочтены, но я не отказываюсь от борьбы. Я наконец овладел знаменитым, гениальным Элом Бекеттом. Естественно, я не доживу до конца нашей титанической борьбы, но я ухожу с уверенностью, что победный финал рано или поздно наступит. Не забывайте, что он хитрее лисицы и злобен, как тигр. Он опасней, чем целая свора демонов. Он постарается увлечь вас, показав ложные пути. Не позволяйте обмануть себя и помните всегда, что вы имеете дело с Элом Бекеттом, властелином морских сокровищ!
Я почувствовал раздражение.
— Кое с чем я согласиться не могу, — начал я. — В конце концов, я не хочу…
— Отлично! — крикнул больной. — Мы хорошо знаем, что к чему, Бекетт! — Он выпрямился с пунцовыми от волнения щеками.
Неожиданно он схватился за сердце.
— Мне плохо, помогите…
Его голова упала на подушку, и я увидел, как его черные глаза заволокло туманом и их пронзительный взгляд угас. Китаец склонился над хозяином и сразу же выпрямился.
— Господин скончался, — сообщил он.
Присутствующие стали подниматься, с ужасом всматриваясь в застывшее, словно восковое лицо. Неожиданно один из них повернулся ко мне.
— Так или иначе, но сейчас в наших руках находится Эл Бекетт, —
ГЛАВА III Взаперти
Прошло четыре дня, но я по-прежнему ничего не понимал. Я находился в просторной комнате с запертой снаружи дверью. К счастью, в ней было достаточно прохладно, а через закрытое окно я имел возможность любоваться роскошным садом. Сквозь стену хлебных деревьев и заросли олеандров виднелась синяя полоска Антильского моря. Меня никто не навещал, если не считать постоянно ухмылявшегося негра, которого я для себя прозвал Белоснежкой и который регулярно приносил мне еду. Я безуспешно пытался общаться с ним, но он вел себя так, словно не понимал меня. Мне пришлось отказаться от надежды прояснить с его помощью свое будущее.
Если не считать трагедией лишение свободы, моя жизнь протекала приятно и спокойно. Под моим ковром не происходили схватки скорпионов и тысяченожек, надо мной не звенели комары. Комната была чистой и хорошо проветривалась, а в жаркое время суток на потолке начинали вращаться лопасти большого вентилятора, и создаваемый им прохладный ветерок позволял мне не страдать от жары.
Что касается еды, то я не могу назвать ее иначе, чем восхитительной! Разнообразная рыба, омары, устрицы и другие съедобные моллюски, вероятно, добываемые Бойдом, сменялись жареными дикими индейками, а на десерт предлагались фрукты, многие из которых были мне неизвестны даже по названию. Каждый день на моем столе появлялась пузатая бутылка отличного калифорнийского вина, а вечерами меня ждал божественный нектар в виде пунша с японской аракой.
Когда я попросил Белоснежку принести мне каких-нибудь сигарет, он прекрасно понял меня и через час принес несколько пачек сигарет, в том числе знаменитой фирмы Анри Клей.
Потом я попросил негра снабдить меня книгами. Он явно растерялся и некоторое время смотрел на меня, очевидно не понимая, что я имел в виду. Вернувшись часа через полтора, он принес мне только одну книгу, вид которой вызвал у меня удивление. Это оказалось дорогое издание старинного испанского романа «Lazarillo des Tormes» Хуртадо де Мендозы [33] . Конечно, я мог объясниться на базарном испанском, но был не в состоянии читать в оригинале книгу на классическом кастильском! Очевидно, негр, никому ничего не сказав, отправился на поиски книг и не нашел ничего, кроме этой антикварной редкости. Неужели в доме не было никого, с кем он мог бы посоветоваться? Когда меня привели сюда, в гостиной находилось не менее шести джентльменов, по внешнему виду которых можно было признать их достаточно интеллигентными людьми, хотя и не возражавшими против моего заключения.
33
«Жизнь Ласарильо с Тормеса: его невзгоды и злоключения» — испанский плутовской роман, который был издан анонимно сразу в Бургосе, Алькала-де-Энаресе и Антверпене в 1554 году. Очевидно, автором был вольнодумец, опасавшийся преследования инквизиции. Жан Рэй называет одного из предполагаемых авторов романа.
Был у меня еще один подозреваемый — Фрэнки Бойд. Сидя возле окна, я несколько раз видел его в саду направлявшимся к морскому берегу. Возвращался он через несколько часов с рыбой, лангустами и устрицами. Он всегда выглядел все тем же оборванцем, выдавшим меня на Бритль-стрит моим похитителям. Выцветшие от солнца и соленой воды панталоны, рваная рубашка и босые ноги. Судя по продолжительности его ежедневного отсутствия, он проводил почти все светлое время суток на морском берегу или занимаясь рыбной ловлей, или просто любуясь волнами.