Талант есть чудо неслучайное
Шрифт:
безалаберной толпы, плесканувшей на нее со всех сторон, как грязная, в нефтяных
разводах, волна. Распоясавшееся в буквальном смысле меньшинство объявило, вне
зависимости от желания большинства, диктатуру пляжа на сцене. Полицейские в
форме держались не менее чем за три километра от сцены, что было с их стороны
неглупо. Во времена терроризма даже под плавками мог скрываться револьвер или хотя
бы небольшая бомбочка. Полицейские в штатском
побаивались. От государства представительствовали лишь машины «скорой помощи»,
стоявшие наготове в кустах.
Подходы к сцене, сама сцена и даже микрофон никем не контролировались. Это
была идея свободы публики, идея ее слияния с поэзией, идея поиска молодых неведо-
мых талантов, якобы зарытых в пляжном песке. Но пляжный песок и почва поэзии —
разные вещи. Свобода пляжа превратилась в диктатуру пляжа. От шести до девяти
вечера приглашались высказаться все желающие.
В девять начинался вечер итальянской поэзии. Но когда итальянские поэты робко
появились, пляж, захва
423
тивший сцену, и не подумал уступить место. По сцепе метались человек сто в
плавках или голышом с микрофоном, танцующим из рук в руки. Но вместо того, чтобы
паконец-то обнаружить свои, неведомые миру таланты, они орали нечто
нечленораздельное, ничем не напоминающее стихи, или произносили доморощенные
сексуальные или политические декларации.
Некоторые просто-напросто демонстрировали, почему-то перед микрофоном,
определенные части тела, как будто эти части готовы были вот-вот задекламировать.
Девушка лет семнадцати со слипшимися, мокрыми волосами, пересыпанными песком,
держала микрофон минут пять, пошатываясь то ли от перевыпитости, то ли от
перекуренности, и вообще ничего не могла сказать — звуки не складывались в слова.
На ней была только коротенькая белая маечка, а трусики, видимо, где-то затерялись. Ее
восторженно подняли на руки два могучих бородача, чьей единственной одеждой
являлись цепочки с медальонами, болтавшиеся на мохнатых грудях, и показали
публике, очевидно, как символ великой невыска-занности, которая выше поэзии.
Почему-то приволокли два голых манекена, выглядевших весьма застенчиво рядом
с голыми людьми. Кто-то прохаживался взад-вперед по краю сцены в гигантской
карнавальной маске крокодила. Милый улыбчивый человечек, похожий на карлика-
переростка, улучая момент, то и дело подскакивал к микрофону и пулеметио
отчеканивал афоризмы Платона, Канта, Гегеля, Кропоткина, затем молниеносно
удалялся
коллекционируемых.
Небритые организаторы в грязных шортах и пляжных резиновых сандалиях,
сброшенные норовистым конем скандала, пытались добиться порядка столь беспо-
рядочно, что сами стали частью общей дезорганизации. Их идея свободной пляжной
публики отобрала у них самих свободу пользоваться микрофоном. Некоторые
итальянские поэты, все-таки протиснувшиеся к микрофону, что-то пытались прочесть,
но их заглушали, отпихивали мелкие бесы пляжа. Мелкие бесы вдруг показались
бесами по Достоевскому, и пахнуло промозглой одурью нечаевщнны, когда один из
итальянских поэтов,
424
пытаясь зловеще загипнотизировать публику, проорал «гражданскую» миниатюру
буквально следующего содержания:
Я убил Альдо Моро! Настало время
убить всех остальных!
Стало на мгновение страшновато, ибо список «всех остальных» был угрожающе
широк. И тут случилось нечто неожиданное, мгновенно показав все-таки существу-
ющую, на счастье, неоднородность публики. Лишь малая часть встретила это милое
приглашение к убийствам с энтузиазмом. Из толпы полетели бумажные пакеты с
песком, раздалось негодующее улюлюканье. Единственным итальянцем, заставившим
слушать себя в тот вечер, оказался мальчик лет двенадцати, неизвестно откуда
бесстрашно выскочивший на сцену и прочитавший немножко по-детски, но в то же
время с пылающими глазами карбонария революционное стихотворение Умберто Саба.
На единственные две минуты воцарилась тишина, как будто ангел пролетел. Отказ
большинства публики поддержать терроризм, двухминутное уважение хотя бы к
ребенку были единственными двумя крупицами надежды на завтрашний день, когда
должен был состояться вечер европейской поэзии.
Организаторы заверяли, что к гостям отнесутся иначе, чем к своим, они ухватились,
как за соломинку, за веру в традиционное итальянское гостеприимство. Но после
бедламного открытия кое-кто из них, видимо, крепко выпил от расстройства чувств,
как, впрочем, и некоторые участники фестиваля, и похмельная некрепость рук
ощущалась в недержании микрофона, опять бесконечно вырываемого ворвавшимся на
сцену пляжем. Все же публика начала слушать стихи, особенно аплодируя четким
ироническим строчкам поэта из ФРГ Эриха Фрида. Публике уже поднадоел хаос: