Танец мельника
Шрифт:
— Ваша ставка, сэр? — спросил аукционист, указывая на Росса.
Росс поднял перчатку.
— Пятьдесят, — сказал аукционист. — Благодарю вас, сэр. Могу я сказать?.. Пятьдесят пять. Пятьдесят пять — раз. Пятьдесят пять — два. Шестьдесят. Шестьдесят пять. Семьдесят. Ваша ставка, сэр? Нет?
Росс поднял перчатку.
— Семьдесят пять. Восемьдесят. Восемьдесят пять. Девяносто. Девяносто пять. Сто, сэр?
Росс покачал головой.
— Нет, сэр? Только девяносто пять? Девяносто пять? — Стукнул молоток. — Уходит вам, сэр. Вам, сэр Джордж, — добавил аукционист с подобострастной
— Нет, — покачал головой Джордж, — лошадь не моя. Последнюю ставку сделал другой.
На лице аукциониста отразилась тревога.
— Сэр?
Джордж повторил свои слова. Аукционист взглянул на Росса. Он тоже покачал головой.
— Моя последняя ставка была девяносто.
— Нет, — сказал Джордж. — Это моя ставка была девяносто. Лошадь твоя.
Аукционист спустился с кафедры, а потом, сообразив, что таким образом лишился своей власти, снова взошел на нее.
— Сэр Джордж, я уверен в своей правоте. Я тщательно следил. Вы оба были близки, я знаю, но... — Он пошептался с клерком. — Мистер Холмс говорит то же самое, прошу прощения, но всё же...
— Я сделал предпоследнюю ставку, — настаивал Джордж. — Лошадь купил капитан Полдарк.
— Неа, — раздался сердитый бас за их спинами. — Я видел, что он смотрит прям на вас, сэр Джордж, когда была сделана последняя ставка. Собственными глазами видел!
Старик Толли Трегирлс с потрепанной и злобной физиономией, сейчас неожиданно серьезной, для привлечения внимания потряс над головой крюком.
— Что ж, — сказал Джордж, — если меня будет обвинять лакей капитана Полдарка...
— Трегирлс — не мой лакей, — ответил Росс, — я даже не знал, что он присутствует на скачках. И я был бы признателен, если бы он не вмешивался в то, что его не касается. В чем дело, Джордж, ты предложил за лошадь больше, чем можешь себе позволить? Тогда я с удовольствием тебя от нее избавлю.
— В самом деле, — вспыхнул Джордж, — тебе следует так поступить, ведь именно ты ее и купил.
Дама рядом с Джорджем повернулась.
— Капитан Полдарк.
Росс обратил к ней недружелюбный взгляд.
— Вы ведь капитан Полдарк?
— Да.
— Я Харриет Уорлегган.
Росс поклонился. Они посмотрели друг на друга.
— Муж покупал коня для меня, капитан Полдарк, и мне кажется несколько неджентльменским поступком, что вы желаете его забрать, когда я надеялась уже завтра проехаться на нем. И не имеет значения, кто сделал последнюю ставку.
На мгновение повисла тишина. Люди вокруг глазели на них с открытыми ртами.
— Я никогда бы не встал на пути у леди, — сказал Росс. — Прошу, считайте коня своим.
— Благодарю вас, капитан Полдарк. Джордж, думаю, не стоит продолжать этот спор. Мы получили Баргрейва, и я счастлива. — Она обратилась к аукционисту со спокойным высокомерием: — Мы заберем коня за девяносто пять гиней. Прошу вас, продолжайте.
Джордж не взглянул на Росса. На его щеках проступили пунцовые пятна. Он постучал тростью по земле. Харриет взяла его за руку и увела. Когда майор Тревэнион последовал за ними, то встретился взглядом с Россом.
Аукцион продолжился, но Росс больше не делал ставок. Через пару минут снова раздался хриплый голос Толли Трегирлса, перемежаемый приступами кашля:
— Удачно ты выпутался, молодой кэп.
— Толли, — сказал Росс, — не сомневаюсь, что в глубине души ты блюдешь мои интересы, но когда мне понадобится твоя помощь, я о ней попрошу. А до тех пор защищай кого угодно, но не меня.
— Как скажешь, молодой кэп, как скажешь. Было времечко, когда тебе нужна была моя помощь, а? И ты не брезговал со мной поболтать, а? Не брезговал. А теперь, ежели тебе и впрямь нужна хорошая лошаденка...
— Нет, Толли. Только не та, которую ты готов мне продать.
Толли снова зашелся в кашле.
— Но всё равно, хорошо, что ты не купил эту, она не стоила больше сорока гиней, это уж точно.
— Я знаю, — отозвался Росс.
Стивен и Клоуэнс наблюдали за спором с другой стороны площадки для аукциона.
— Так это и есть сэр Джордж Уорлегган, — сказал Стивен. — Надо бы свести с ним знакомство.
— И его новая жена. Я встречалась с ней в прошлом году.
— Приятная дама. Ему придется постараться, чтобы ее обуздать.
— Разве так необходимо говорить о женщинах, как о лошадях? Может, меня ты рассматриваешь как корабль, который нужно взять на абордаж?
— Да, можем обсудить, как привестись к ветру.
— Ох, что за мерзкий каламбур!
— А если серьезно, не думаю, что эта лошадь столько стоит.
— Старое соперничество всё никак не умрет, — сказала Клоуэнс.
— Что?
— Неважно. Мы сегодня что-нибудь проиграли?
— Три на первом заезде, пять на втором, но потом отыгрались. Думаю, мы в плюсе на две гинеи.
— Хорошо.
Они собрались уходить, и тут раздался голос:
— Клоуэнс? Это же Клоуэнс? Ну конечно же. Боже ты мой, представить не могу!
Это был молодой моряк, которого Клоуэнс раньше видела в компании Валентина.
— Прошло больше двух лет, — сказал он, — и я на мгновение заколебался. Как поживаете, кузина?
— Эндрю! Я заметила вас сегодня, но решила, что обозналась.
— Сейчас я должен бы уже находиться в гавани, но меня задержали на пару дней, вот я и пришел сюда вместе с Валентином Уорлегганом, Энтони Трефузисом, Беном Сэмпсоном и Перси Хиллом. Как поживаете? Как вы выросли!
Клоуэнс рассмеялась.
— Вы не знакомы со Стивеном Каррингтоном, моим женихом? Стивен, это мой кузен Эндрю Блейми, он живет во Флашинге, но по большей части в море!
Молодые люди пожали друг другу руки. Эндрю был крепко сложен, со светло-русыми кудрями и густыми бровями, а бакенбарды делали его гораздо старше своих лет. Он был в синем мундире с золотым позументом младшего офицера королевских пакетботов. Стивен, интересующийся всем, что связано с морем, стал забрасывать нового знакомого вопросами о его службе, и Эндрю с готовностью отвечал, но через некоторое время нахмурился, озадаченно вгляделся в Стивена и умолк на полуслове.