Тайна «Голубого поезда»
Шрифт:
– Тебе звонил твой молодой человек, Кэтрин.
– Кого ты так называешь?
– Твоего нового поклонника – секретаря Руфуса ван Олдина. Кажется, ты произвела на него впечатление. Ты разбиваешь сердца одно за другим, Кэтрин. Сначала Дерек Кеттеринг, а теперь молодой Найтон. Забавно, что я хорошо его помню. Он лежал в военном госпитале, который мама устроила здесь. Тогда мне было лет восемь.
– Он был серьезно ранен?
– Если я правильно помню, у него было пулевое ранение в ногу – довольно скверное. По-моему,
В этот момент к ним присоединилась леди Тэмплин.
– Ты уже рассказала Кэтрин о майоре Найтоне? – спросила она. – Какой славный парень! Сначала я не могла его вспомнить – ведь в госпитале их было так много, – а теперь он у меня словно перед глазами.
– Раньше Найтон был слишком незначительным, чтобы его запоминать, – усмехнулась Ленокс. – А теперь совсем другое дело – ведь он секретарь американского миллионера.
– Дорогая! – укоризненно промолвила леди Тэмплин.
– А зачем звонил майор? – поинтересовалась Кэтрин.
– Спрашивал, не хотела ли ты сходить сегодня на теннис. Если да, то он заедет за тобой на машине. Мы с мамой охотно согласились от твоего имени. Покуда ты будешь кокетничать с секретарем миллионера, Кэтрин, я могу попытать счастья с его боссом. Кажется, ему около шестидесяти, так что он сразу положит глаз на симпатичную юную девушку вроде меня.
– Я бы хотела познакомиться с мистером ван Олдином, – серьезно сказала леди Тэмплин. – О нем столько говорят. Эти грубые богачи с Дикого Запада так привлекательны!..
– Майор Найтон подчеркнул, что предложение исходит от мистера ван Олдина, – добавила Ленокс. – Он столько раз это повторил, что я сразу что-то заподозрила. Вы с Найтоном были бы отличной парой, Кэтрин. Благословляю вас, дети мои!
Кэтрин засмеялась и поднялась наверх переодеться.
Найтон прибыл вскоре после ленча и мужественно выдержал восторги леди Тэмплин.
Когда они с Кэтрин ехали в сторону Канна, он заметил:
– Леди Тэмплин поразительно мало изменилась.
– Внешне или по поведению?
– И так, и так. Ей, должно быть, хорошо за сорок, но она все еще очень красивая женщина.
– Пожалуй, – согласилась Кэтрин.
– Я очень рад, что вы согласились поехать, – продолжал Найтон. – Мсье Пуаро тоже собирается быть там. Какой удивительный маленький человечек! Вы хорошо его знаете, мисс Грей?
Она покачала головой:
– Я встретила его в поезде по пути сюда. Я читала детективный роман и сказала, что такого не бывает в реальной жизни. Конечно, я понятия не имела, кто он.
– Мсье Пуаро замечательный человек, – медленно проговорил Найтон, – и совершил немало замечательных дел. У него поразительный дар добираться до самой сути, причем никто до самого конца не знает, о чем он думает. Как-то я гостил в одном доме в Йоркшире, когда там были
– Ну и чем все кончилось? – полюбопытствовала Кэтрин.
– Драгоценности так и не нашли, – сухо ответил Найтон.
– Вы действительно верите в него?
– Разумеется. Граф де ля Рош очень хитер и всегда выходил сухим из воды. Но думаю, в Эркюле Пуаро он найдет достойного противника.
– Значит, – задумчиво спросила Кэтрин, – вы думаете, что это сделал граф де ля Рош?
– Конечно. – Найтон с удивлением посмотрел на нее. – А вы в этом сомневаетесь?
– Нет-нет, – поспешно отозвалась Кэтрин, – если только это не было обычным ограблением в поезде.
– Такое тоже не исключено, – согласился секретарь, – но граф мне кажется наиболее вероятной персоной.
– Однако у него есть алиби.
– О, алиби! – Лицо Найтона осветила привлекательная мальчишеская улыбка. – Вы сами признались, что читаете детективные истории, мисс Грей. Тогда должны знать, что тот, у кого имеется железное алиби, всегда вызывает наибольшие подозрения.
– И вы думаете, в настоящей жизни происходит то же самое? – улыбаясь, спросила Кэтрин.
– Почему бы и нет? Беллетристика основана на фактах.
– Только она их сильно приукрашивает.
– Возможно. Как бы то ни было, будь я преступником, то не хотел бы, чтобы по моему следу шел Эркюль Пуаро.
– Я тоже, – засмеялась Кэтрин.
У корта их встретил детектив. Так как день был теплым, он облачился в белый парусиновый костюм с белой камелией в петлице.
– Bonjour [38] , мадемуазель, – поздоровался Пуаро. – Я выгляжу очень по-английски, не так ли?
– Вы выглядите чудесно, – тактично ответила Кэтрин.
38
Добрый день (фр.).
– Вы смеетесь надо мной, – добродушно сказал детектив. – Но это не важно. Папа Пуаро всегда смеется последним.
– А где мистер ван Олдин? – поинтересовался Найтон.
– Он подойдет, когда мы займем места. По правде говоря, друг мой, ваш шеф не слишком мною доволен. Ох уж эти американцы – отдых, покой не для них! Мистер ван Олдин хотел бы, чтобы я гонялся за преступниками по всем переулкам Ниццы.
– И мне этот способ кажется недурным, – заметил Найтон.
– Вы не правы, – возразил Пуаро. – В таких делах важна не энергия, а хитрость. На теннисе можно встретить кого угодно – это весьма полезно. А вот и мистер Кеттеринг.