Тайна необитаемого острова
Шрифт:
— Какого черта! — Одним прыжком он спустился вниз. — А эти соплячки что здесь делают?
— Заблудились. Им нужно позвонить. Проводи их, будь добр.
— Только малолеток нам не хватало, — взъерепенился Йэн.
Его злобно прищуренные глаза острыми булавками впились в «малолеток».
— Не успеешь оглянуться, как они разбегутся по всему дому, будут везде шнырять, вынюхивать. А то и сопрут чего-нибудь…
Старший из братьев пренебрежительно хмыкнул:
— Совсем у тебя крыша поехала. Это же девчонки, только и всего. Небось еще
Он произнес это как оскорбление. Холли почувствовала, как в ней закипает злость.
— Мы вам не воровки! — с возмущением выпалила она. — Дайте только позвонить по телефону, и мы уйдем. И больше вы нас здесь не увидите — никогда!
— Говорю тебе, нечего им здесь делать, — твердил Йэн. — Гони их в шею.
Старший Клаф стиснул зубы.
— Я вроде бы велел тебе показать им, где телефон. Ты будешь делать, что тебе говорят, или нет?
— Перебьешься! — рявкнул Йэн и вышел из дома, хлопнув дверью.
— Не обращайте на него внимания, — сказал старший Клаф, и его скулы аж покраснели от гнева. — Мой братец подростков не любит. Они нам много чего напортили из оборудования с тех пор, как мы переехали во Фрэмли — просто так, из хулиганства. Меня зовут Клаф, Томас Клаф. Я проведу вас к телефону.
Холли все еще с опаской косилась на ружье. Проследив за ее взглядом, Томас понимающе усмехнулся.
— Не боись… Это я лис стрелял в лесу на утесе, — объяснил он.
Старший брат снял ружье и провел девочек в комнату, тесно заставленную канцелярскими шкафами, среди которых примостились пара стульев и письменный стол, заваленный какими-то счетами и обрывками бумаги.
— Вот, можете звонить, — сказал он, смахивая в сторону несколько листков, чтобы девочки могли дотянуться до телефона.
— У вас случайно нет телефонной книги? — спросила Холли. — Я не знаю тетин рабочий телефон.
Томас Клаф непонимающе посмотрел на нее.
— Она занимается продажей недвижимости, — объяснила Холли. — У нее собственная фирма— «Эрншау».
Мужчина протянул ей через стол телефонный справочник.
— Знаю я твою тетку. Серьезная дама.
В нескольких словах Холли объяснила тете Кэрол, что с ними приключилось. Правда, она не упомянула, что в них стреляли, — Томас Клаф стоял совсем рядом.
— Я сейчас приеду за вами. Ждите меня там.
— Мы будем за воротами, — поспешила уточнить Холли.
— Дайте-ка, я сама поговорю с мистером Клафом.
Холли с неохотой протянула ему трубку:
— Моя тетя хочет поговорить с вами.
Отойдя от стола, она присоединилась к Белинде и Трейси, ожидавшим у окна. В том, как они на нее посмотрели, было что-то необычное, многозначительное, какое-то сдержанное волнение, объяснения которому Холли пока не находила. Трейси потянула ее за руку и чуть заметно кивнула в сторону окна. На что они ей намекают?
Холли посмотрела в окно, но не смогла углядеть ничего сверхъестественного. Заросший сад, грузовичок-пикап с надписью «Братья Клаф» на борту,
Томас Клаф положил трубку.
— Твоя тетя желает поговорить со мной лично по поводу фермы Уэтербай. Вот так-то.
Гостиная в его доме была немного приятнее, чем кабинет. Обставленная старой и довольно пыльной мебелью, она хотя бы сохраняла ощущение человеческого жилья, а огонь в камине довольно успешно боролся с промозглостью лишенной света комнаты.
— Может, кофе хотите? — предложил Клаф-старший. — Или лучше кока-колы?
— Кока-колы, пожалуйста. Кивнув, он вышел из комнаты.
— Видела? — торопливо спросила Трейси, понизив голос.
— Что видела?
— Ну, на крыше пикапа?
— Не понимаю, о чем ты говоришь.
— Прожектор, — нетерпеливо пояснила Бе линда. — Он же был у тебя под самым носом.
Прожектор! Как она могла его не заметить? Холли бросилась к окну. Но в гостиной окна выходили на другую сторону. Хорошо еще, что Трейси и Белинда оказались поглазастее.
Вернулся Томас Клаф, и почти в молчании они выпили по стакану кока-колы. Пару раз Трейси пыталась своими репликами втянуть его в разговор. Обычно у нее это довольно ловко получалось, но на этот раз все уловки оказались безрезультатными, так что девочки с облегчением вздохнули, услышав звонок в дверь.
— Это, должно быть, тетя Кэрол, — вскочила Холли.
— Сидите и ждите здесь, я ее сюда проведу.
— Твой папа сказал, что только сумасшедшему могла прийти в голову мысль пригласить вас втроем на каникулы, — засмеялась Кэрол, входя в комнату. — Сдается мне, он был прав. Спасибо, что позаботились о них, — обратилась она к Томасу Клафу.
— Не за что. Вы вроде хотели поговорить со мной о ферме Уэтербай?
Кэрол начала без обиняков:
— Миссис Уэтербай хочет продать свою ферму, но она считает, что некоторые события, происходящие поблизости, мешают этому. И она винит в них вас, мистер Клаф. Вы знаете, что она имеет в виду?
— Еще бы мне не знать! Ох, и достала нас эта старая карга! — повысил голос хозяин. — Совсем выжила из ума, мелет невесть что — будто бы мы ходим куда-то по ночам, открываем ворота… крадем ее овец. Рехнулась бабка, помяните мое слово.
— Успокойтесь, мистер Клаф. Действительно, моя клиентка в преклонном возрасте и с ней непросто иметь дело, но в то же время несколько ее овец действительно недавно пропали, не так ли? И только на прошлой неделе одна из них, вернее, ее труп нашелся — в море, качался на волнах.
— Ну, знаю я, знаю! Но из этого еще не следует что сдохшая овца — наших рук дело. А уж что касается огней и всяких там таинственных звуков… это все ее больное воображение. Дурдом по ней плачет, уж поверьте. Я бы и сам купил эту ферму, только бы избавиться от старой ведьмы, но не за эту же нелепую цену, которую она заломила!