Тайна необитаемого острова
Шрифт:
Лицо Холли озарила догадка:
— Как у Йэна Клафа. И у Томаса.
— И еще у половины населения Фрэмли, надо полагать, — вмиг остудила ее пыл Белинда.
Вернулась Кэрол, уже одетая в строгий костюм, элегантная и деловая.
— Я хочу по дороге на работу отвезти машину в мастерскую. Не исключено, что ее там продержат пару дней. Так что, если хотите иметь на эти несколько дней какие-то средства передвижения, советую вам взять напрокат велосипеды. Во Фрэмли есть пункт проката — это около гавани. И еще, Холли…
Холли вопросительно
— Пусть это будет спокойный день, без всяких инцидентов, ладно? Без стрельбы, без всяких конфликтов с Министерством обороны и с братьями Клаф. В общем, все как у людей. Обещаешь?
— Честное-пречестное! Мы все равно собирались во Фрэмли. Подумали: исследуем город, посмотрим на гавань. Может, искупаемся. А насчет велосипедов — это ценная мысль. Мы так и сделаем.
— Вот и отлично. Тогда до вечера.
И девочки отправились пешком во Фрэмли.
Несмотря на резкий ветер с моря, солнце довольно сильно припекало спины. Поэтому, когда по дороге им встретилось кафе с окнами на гавань, Белинда тут же предложила зайти и взять по мороженому, чтобы охладиться.
Сидя у окна, они могли отлично видеть все, что происходит в море и на берегу. Холли заметила стоящую у пристани изящную белую яхту. На ее палубе загорала девочка примерно их возраста или чуть старше. Потом из каюты вышел мальчик и что-то сказал ей. Девочка натянула футболку и шорты, и они оба сошли на берег.
Трейси проводила их глазами:
— А здорово было бы в такую погоду поплавать на яхте!
— Ну уж нет, лично я предпочитаю отдыхать на суше, — заявила Белинда. — Отец все время пытается втравить меня во все эти морские дела. У нас даже какое-то время была собственная яхта, но я сразу поняла — это не мое. Вот ездить на Мелтдауне — другое дело, это пожалуйста.
— Нам ли не знать, — улыбнулась Холли.
В это время в кафе вошли те двое с яхты.
Парень был старше, чем показался издалека, — лет семнадцати, а может, и восемнадцати. Высокий, длинноногий, с атлетическим торсом, он отлично смотрелся рядом со своей изящной спутницей.
— Тиффани, ты что будешь? — спросил он ее.
Девочка была пониже ростом, но Холли сразу догадалась, что они брат и сестра. У обоих одни и те же карие глаза, крупные губы и одинаковые непринужденные манеры. Девочка заглянула в лежащее на стойке меню.
— «Скалистый ужас» — интересно, надо попробовать.
— Ну ты и обжора! Я себе возьму кофе. Девочка небрежной походкой прошла мимо Холли и ее подруг к соседнему столику.
— Привет, — мельком взглянув, бросила она им.
Через несколько минут к ней подошел и парень с чашкой кофе в одной руке и высоким стаканом, заполненным доверху мороженым с шоколадным сиропом, в другой. Когда он увидел трех девочек за соседним столиком, его глаза повеселели. Он поприветствовал их гораздо теплее, чем его сестра.
— Не возражаете, если мы к вам подсядем? — спросил он.
Девочки не возражали.
Новые посетители представились как Пол и Тиффани Мидлтон.
— Это ты утром бегала вдоль берега? — обратился Пол к Трейси.
Она кивнула.
— Я так и подумал. Здесь почему-то мало кто бегает по утрам.
— Что вы делаете во Фрэмли? — спросила Холли.
— Родители подыскивают место для постройки гостиницы, — ответил Пол. — Мы уже думали, что нашли подходящее, но агент по продаже недвижимости сказал, что место ненадежное — есть опасность заражения сибирской язвой. Будто бы споры попадают туда с острова. — Он кивнул в сторону косы.
У Холли холодок пробежал по спине.
— Ты говоришь о ферме Уэтербай?
— Может быть, — беззаботно пожал плечами Пол. — Я никогда не запоминаю названия. Мы увидели описание участка в городском агентстве по продаже. Там, конечно, нужно много чего сделать, но места предостаточно, да и цена подходящая. Родители так и загорелись, уж совсем было решили покупать, но тут этот парень стал стращать этой самой сибирской язвой. Будто бы несколько собак заболели после того, как побывали на косе, и еще овца сдохла таинственным образом дней пять назад.
— Никогда раньше не слышала о сибирской язве, — хмыкнула Тиффани. — Но звучит устрашающе. Мистер Хар сказал, что этот остров, наверное, навсегда останется смертельно опасным. Был бы он хотя бы подальше от берега…
— Что касается овцы, она и впрямь погибла при довольно странных обстоятельствах, но только сибирская язва тут ни при чем, — сердито проговорила Холли. — Она свалилась со скалы, потому что ночью кто-то открыл ворота фермы.
— Но это только со слов миссис Уэтербай, — предостерегающе посмотрела на подругу Трейси. — Может, она и вправду малость не в себе, как про нее говорят.
— Остров не может быть настолько опасным, — настаивала Холли. — Кто-то ведь там все-таки есть, иначе откуда берутся все эти огни? Тогда с какой целью агент по продаже нарочно отпугивает от фермы людей? Он что, разве не хочет ее продать?
Пока ответа на эти вопросы не было, но Холли твердо для себя решила, что так или иначе она докопается до истины.
Оживленная беседа продолжалась, однако близилось время обеда и медлить больше было нельзя.
— Извините, нам пора, — сказала Холли. — Кстати, вы здесь нигде не видели склада металлолома?
Пол недоуменно уставился на нее:
— Металлолома? На что он вам сдался? Никакого приемлемого объяснения, зачем им вдруг понадобился металлолом, Холли в голову не пришло, а рассказывать Полу об их Детективном клубе она, естественно, не собиралась.
— Хочу подыскать себе подержанный велосипед, — придумала она на ходу.
В конце концов, это было даже в некотором смысле правдой.
Когда девочки встали, намереваясь заплатить по счету, Холли обратила внимание на мужчину за соседним столиком. Он тоже поднялся и пошел за ними к стойке, оставив недоеденный бутерброд и недопитую чашку кофе.