Тайна проклятого герцога. Книга первая. Леди Ариэлла Уоторби
Шрифт:
— Вы кушайте-кушайте, — она присела рядом, — ох, леди, мы тут думали вы как и все, к изыскам приучены. Уж с госпожой Тортон и так придумывали и эдак, а не едите ж совсем, тарелки все полнехонькие возвращались, уж думали, не угодили вам. Вчера к ужину как старались, а вы ж ничегошеньки не попробовали.
Я всхлипнула. Это как-то непроизвольно получилось, но и сдержаться не смогла.
— Что такое? — встревожилась кухарка.
— Вчера я не ужинала, — тихо призналась этой доброй женщине.
Госпожа Винслоу смотрела на меня
— Так и утром едва ли две ложки овсянки съели!
Внезапно поняла, что по щекам потекли слезы. Очень горькие слезы.
— Ох, леди, что ж вы так.
А я, отложив ложку, закрыла лицо руками и заплакала, уже не таясь.
И вдруг в кухню торопливо вошла женщина, тоже в возрасте, как и госпожа Винслоу, и испуганно прошептала:
— Герцог.
Слезы высохли мгновенно. Кухарка, утешающая меня, вскочила, испуганно огляделась и указала мне на дверь в кладовую. Метнулась туда, по пути опрокинув стул, и затаилась, прикрыв дверь. В кладовой пахло очень вкусно — копченой колбасой и окороками, чесноком и травами, на какое-то мгновение я снова почувствовала себя как дома, в том далеком детстве.
Ровно до того момента, как услышала голос оттон Грэйда:
— Госпожа Винслоу, Ирек обмолвился, что вы настаивали на встрече со мной.
— Я…
Начала кухарка, но была перебита раздраженным:
— Впредь, я просил бы вас проявлять больше уважения к моим секретарям и моему поверенному. Угрозы отшлепать всех троих поварешкой выглядели бы мило в отношении детей, госпожа Винслоу, но и только. Учтите — еще один подобный инцидент в крепости и я гарантирую — с первым же кораблем вы отправитесь в родовое поместье Грэйд.
Менее всего я ожидала возмущенного:
— Дэсмонд!
Голос принадлежал второй женщине.
— Госпожа Тортон! — прошипел взбешенный лорд. — Я просил бы вас не вмешиваться!
Насколько я поняла, вторая кухарка, обратилась к герцогу по имени. Этого я точно никак не ожидала. Более того, не ожидала, что женщина ничуть не испугается, более того, продолжит весьма фамильярное общение:
— Дэсмонд, я не могу не вмешаться. И госпожа Винслоу тоже никак не могла не вмешаться. Не знаю, понимаете ли вы, но у ребенка скоро начнутся голодные обмороки!
В помещении стало тихо. Там, в более большой кухне все так же гремели кастрюли, слышались голоса, правда смеха не было, они же не могли не увидеть герцога, а здесь…
— Госпожа Тортон, — голос лорда оттон Грэйда прозвучал угрожающе, — леди Уоторби не ребенок, ей шестнадцать лет…
— Батюшки, — воскликнула госпожа Винслоу, — бедная деточка, то-то все платьишки еще коротенькие. Да как вы…
— Госпожа Винслоу.
Кухарка умолкла.
— Дэсмонд, — госпожа Тортон начала говорить быстро и в то же время успокаивающе-примирительно, — естественно мы беспокоимся, девочка в Гнезде Орла второй день и практически ничего не ест, если это наша вина и блюда не подходят или не нравятся леди Уоторби, это одно…
— А если один бессердечный ирод чернокнижный девочку до слез доводит…
— Госпожа Винслоу! — прикрикнула госпожа Тортон, и уже спокойно продолжила: — Леди недовольна качеством подаваемых блюд?
На этот раз не было ни резкого тона, ни раздражения и гнева, герцог как-то устало ответил:
— Леди недовольна исключительно компанией, к меню это не имеет никакого отношения, Лессия. Но я понял тебя и уважаемую госпожу Винслоу. В любом случае ты могла прийти ко мне сама, а не высылать арьергард с поварешкой.
Я невольно улыбнулась, госпожа Винслоу и вовсе фыркнула, госпожа Тортон тихо ответила:
— Это была не моя инициатива, я не имела чести видеть вашу невесту, мой герцог, но госпожа Винслоу всем сердцем переживает за леди.
— Не кормят ребенка, а у меня больное сердце, — проворчала женщина.
— О, да, как же я мог забыть о вашем больном сердце, — не скрывая иронии, произнес оттон Грэйд. — Собственно мой старший секретарь отныне тоже не забудет о нем, учитывая тот сияющий краснотой и перспективой отсвечивать синевой артефакт, которым его наградил ваш незабвенный половник.
— В моем роду были суровые воины! — гордо заявила кухарка.
— И у всех было очень больное сердце, — поддел лорд. Но далее продолжать разговор не стал, и обратился ко второй женщине: — Лессия, ко мне вопросы еще есть?
— Насчет сладкого… — осторожно начала госпожа Тортон.
— Никаких сладостей, — отрезал герцог. — Она наказана.
И герцог ушел. Еще с минуту никто не двигался, после госпожа Винслоу открыла дверь и прошептала:
— Выходи, деточка.
— Следует обращаться «леди Уоторби», — сурово напомнила об этикете госпожа Тортон.
— Нет-нет, не нужно, лучше просто «Ариэлла», — я вышла из кладовой и с интересом посмотрела на ту, кто обращался к суровому оттон Грэйду просто по имени.
Госпоже Тортон было около сорока-сорока пяти лет, волосы скрывал чепец домоправительницы, темно-коричневое платье оттенял белоснежный передник и кружевные манжеты. Лицо ее было широким, крестьянским, глаза серо-голубые, глубоко посаженные, немного крупноватый нос, тонкие губы, и при всем при этом приятное доброе лицо. Возможно из-за улыбки.
— Моя мать была кормилицей герцога, — удовлетворила мое любопытство госпожа Тортон, — поэтому я с детства присматривала за ним, вот и сейчас присматриваю.
Присматривает?! Вероятно, на моем лице отразилось сомнение, потому что обе женщины переглянулись и рассмеялись.
— Присматриваю, и еще как, — госпожа Тортон тоже с интересом меня разглядывала, и осмотрев с улыбкой сказала: — Вы очень красивая девушка, леди Уоторби.
— Ариэлла, — поправила я.
— За стол! — скомандовала госпожа Винслоу. — И съесть суп, а я вам пока конфет принесу.