Тайна загадочной лестницы [with w cat]
Шрифт:
[ 1 ] Carolyn Keene
The Nancy Drew Mystery Stories 2:
The Hidden Staircase
Предуведомление.
Данная книга из серии «Нэнси Дру», сделана из двух: «The Hidden Staircase» и «Тайна загадочной лестницы», автор Кэролайн Кин.
Я старался соотнести по смыслу английский текст с его переводом, часто переводчик вводит в текст "отсебятину", но ведь это не "подстрочник", цель переводчика донести смысл... Но отсутствие «разжеванных» ответов, как мне кажется, будет лучше стимулировать мысль учащегося.
Полноценно работать с данным пособием можно на устройстве, поддерживающем гиперссылки: компьютер или различные «читалки» с сенсорным экраном, желательно со словарем.
Успехов!
W_cat.
[ 2 ] CHAPTER I. The Haunted House.
[ 3 ] NANCY DREW began peeling off her garden gloves as she ran up the porch steps and into the hall to answer the ringing telephone. She picked it up and said, "Hello!"
2
ДОМ,
3
Телефон, стоявший в прихожей, зазвонил. Нэнси Дру взбежала по ступенькам крыльца, а оттуда кинулась в прихожую, по дороге стаскивая с рук садовые перчатки.
— Алло! — крикнула она, сняв трубку.
[ 4 ] "Hi, Nancy! This is Helen." Although Helen Corning was nearly three years older than Nancy, the two girls were close friends.
[ 5 ] "Are you tied up on a case?" Helen asked.
[ 6 ] "No. What's up? A mystery?"
[ 7 ] "Yes—a haunted house."
[ 8 ] Nancy sat down on the chair by the telephone. "Tell me more!" the eighteen-year-old detective begged excitedly.
4
— Нэнси, привет! Это Эллен. — Хотя Эллен Корнинг была почти на три года старше Нэнси, между девушками установилась тесная дружба.
5
— Ты сейчас ни над каким делом не работаешь? — спросила Эллен.
6
— Нет. А что случилось? Опять какая-нибудь загадочная история?
7
— Да. Дом, посещаемый призраками.
8
Нэнси уселась в кресло, стоявшее возле телефонного аппарата.
— Расскажи поподробнее! — возбуждённо попросила восемнадцатилетняя сыщица.
[ 9 ] "You've heard me speak of my Aunt Rosemary," Helen began. "Since becoming a widow, she has lived with her mother at Twin Elms, the old family mansion out in Cliffwood. Well, I went to see them yesterday. They said that many strange, mysterious things have been happening there recently. I told them how good you are at solving mysteries, and they'd like you to come out to Twin Elms and help them." Helen paused, out of breath.
[ 10 ] "It certainly sounds intriguing," Nancy replied, her eyes dancing.
9
— Я тебе рассказывала о моей тёте Розмари, — начала Эллен. — С тех пор как она овдовела, она живёт со своей матерью в «Двух вязах», старинном семейном особняке в Клифвуде. Так вот, вчера я была у них, и они мне сообщили, что в последнее время там происходят всевозможные таинственные явления, Я рассказала им, как ты здорово распутываешь всяческие загадки, и они бы очень хотели, чтобы ты приехала к ним домой и помогла им. — Задохнувшись от длинной тирады, Эллен умолкла.
10
— Звучит весьма интригующе, — ответила Нэнси, у которой глаза так и плясали.
[ 11 ] "If you're not busy, Aunt Rosemary and I would like to come over in about an hour and talk to you about the ghost."
[ 12 ] "I can't wait."
[ 13 ] After Nancy had put down the phone, she sat lost in thought for several minutes. Since solving The Secret of the Old Clock, she had longed for another case. Here was her chance!
[ 14 ] Attractive, blond-haired Nancy was brought out of her daydreaming by the sound of the doorbell. At the same moment the Drews' housekeeper, Hannah Gruen, came down the front stairs.
11
— Если ты не занята, мы бы с тётей Розмари заехали к тебе примерно через час и потолковали бы насчёт призрака.
12
— Приезжайте как можно скорее!
13
Положив трубку, Нэнси несколько минут сидела, погрузившись в задумчивость. С тех пор как она разрешила последнюю свою тайну, ей ужасно хотелось поработать ещё над каким-нибудь делом. И вот случай представился!
14
Из состояния мечтательной задумчивости её вывел звонок в дверь. В прихожую тут же спустилась сверху домоправительница семейства Дру, Ханна Груин.
[ 15 ] "I'll answer it," she offered.
[ 16 ] Mrs. Gruen had lived with the Drews since Nancy was three years old. At that time Mrs. Drew had passed away and Hannah had become like a second mother to Nancy. There was a deep affection between the two, and Nancy confided all her secrets to the understanding housekeeper.
[ 17 ] Mrs. Gruen opened the door and instantly a man stepped into the hall. He was short, thin, and rather stooped. Nancy guessed his age to be about forty.
15
— Я открою! — крикнула она.
16
Миссис Груин поселилась у них, когда Нэнси было всего три годика. Её мама, миссис Дру, скончалась, и Ханна стала для Нэнси чем-то вроде второй матери. Они были крепко привязаны друг к другу, и Нэнси поверяла домоправительнице, всегда прекрасно её понимавшей, все свои секреты.
17
Миссис Груин открыла дверь, и в прихожую стремительно шагнул какой-то мужчина. Он был маленького роста, худой, сутуловатый. По мнению Нэнси, лет ему было около сорока.
[ 18 ] "Is Mr. Drew at home?" he asked brusquely. "My name is Comber — Nathan Comber."
[ 19 ] "No, he's not here just now," the housekeeper replied.
[ 20 ] The caller looked over Hannah Gruen's shoulder and stared at Nancy. "Are you Nancy Drew?"
[ 21 ] "Yes, I am. Is there anything I can do for you?"
[ 22 ] The man's shifty gaze moved from Nancy to Hannah. "I've come out of the goodness of my heart to warn you and your father," he said pompously.
18
— Мистер
19
— Нет, в данный момент он отсутствует, — ответила домоправительница.
20
Глядя через плечо Ханны Груин, посетитель уставился на Нэнси.
— Вы — Нэнси Дру?
21
— Да. Чем могу служить?
22
Бегающие глазки мужчины останавливались то на Нэнси, то на Ханне.
— Я пришёл исключительно по своей сердечной доброте — предупредить вас и вашего отца, — торжественным тоном произнёс он.
[ 23 ] " Warn us? About what?" Nancy asked quickly.
[ 24 ] Nathan Comber straightened up importantly and said, "Your father is in great danger, Miss. Drew!"
Both Nancy and Hannah Gruen gasped. “You mean this very minute?" the housekeeper questioned.
[ 25 ] " All the time," was the startling answer. "I understand you're a pretty bright girl, Miss Drew—that you even solve mysteries. Well, right now I advise you to stick close to your father. Don't leave him for a minute."
23
— Предупредить? О чём? — быстро спросила Нэнси.
24
Натан Гомбер выпрямился с важным видом и сказал:
— Вашему отцу грозит серьёзная опасность, мисс Дру! Нэнси и Ханна Груин так и ахнули.
— Вы хотите сказать, в эту самую минуту? — спросила домоправительница.
25
— Всё время, — поразил их своим ответом посетитель. — Насколько я знаю, вы довольно сообразительная девушка, мисс Дру, вы даже разгадываете всевозможные тайны. Ну так вот, в данный момент я рекомендую вам держаться поближе к вашему отцу. Не оставляйте его в одиночестве ни на минуту.
[ 26 ] Hannah Gruen looked as if she were ready to collapse and suggested that they all go into the living room, sit down, and talk the matter over. When they were seated, Nancy asked Nathan Comber to explain further.
[ 27 ] "The story in a nutshell is this," he began. "You know that your father was brought in to do legal work for the railroad when it was buying property for the new bridge here."
[ 28 ] As Nancy nodded, he continued, "Well, a lot of the folks who sold their property think they were gypped."
26
У Ханны Груин был такой вид, словно она вот-вот упадёт в обморок. Она предложила всем пройти в гостиную, сесть и все как следует обсудить. Когда они уселись, Нэнси попросила Натана Гомбера объясниться поподробнее.
27
— Коротко говоря, дело сводится к следующему, — начал он. — Вам известно, что ваш отец был приглашён железной дорогой в качестве юридического консультанта в тот момент, когда она занималась приобретением земельной собственности для строительства в этом районе моста.
28
Нэнси утвердительно кивнула, и он продолжал.
— Ну так вот, очень многие из тех, кто продал тогда свою собственность, считают, что их надули. Нэнси покраснела.
— Насколько я знаю со слов отца, всем было хорошо заплачено. ,
Nancy's face reddened. "I understood from my father that everyone was well paid."
[ 29 ] "That's not true," said Comber. "Besides, the railroad is in a real mess now. One of the property owners, whose deed and signature they claim to have, says that he never signed the contract of sale."
[ 30 ] "What's his name?" Nancy asked.
[ 31 ] "Willie Wharton."
[ 32 ] Nancy had not heard her father mention this name. She asked Gomber to go on with his story. "I'm acting as agent for Willie Wharton and several of the land owners who were his neighbors," he said, "and they can make it pretty tough for the railroad. Willie Wharton's signature was never witnessed and the attached certificate of acknowledgment was not notarized. That's good proof the signature was a forgery. Well, if the railroad thinks they're going to get away with this, they're not!"
29
— Это неправда, — сказал Гомбер. — Кроме того, железная дорога сейчас находится в весьма плачевном состоянии. Один из владельцев земельной собственности, чьё согласие на продажу участка и собственноручная подпись у них якобы имеется, говорит, что он никогда не подписывал контракт о продаже.
30
— Как его фамилия? — спросила Нэнси.
31
— Вилли Уортон.
32
Нэнси никогда не слышала от отца этого имени. Она попросила Гомбера продолжать свой рассказ.
— Я выступаю в качестве агента Вилли Уортона и ещё нескольких землевладельцев, его соседей, — сказал он, — и они могут устроить железной дороге большие неприятности. Подпись Вилли Уортона никогда не была никем засвидетельствована, а приложенный к договору документ не был нотариально оформлен. Это — верное доказательство того, что подпись была подделана. Ну что ж, если железная дорога полагает, что это сойдёт ей с рук, она очень ошибается!