Тайна загадочной лестницы [with w cat]
Шрифт:
[ 139 ] They explained hastily, then hurried upstairs to bathe and change into dry clothes. By the time they reached the first floor again, Hannah had placed sherbet glasses filled with orange and grapefruit slices on the table. All during the delicious dinner of spring lamb, rice and mushrooms, fresh peas and chocolate angel cake with vanilla ice cream, the conversation revolved around the railroad bridge mystery and then the haunted Twin Elms mansion.
[ 140 ] "I knew things wouldn't be quiet around here for long," Hannah Gruen remarked with a smile. "Tomorrow you'll both be off on big adventures. I certainly wish you both success."
139
Они торопливо рассказали, а потом поспешили наверх — помыться и переодеться, К тому времени, когда они снова спустились на первый этаж, Ханна успела поставить на стол стаканы шербета, в котором плавали кусочки апельсина и грейпфрута. Обед был восхитительный: жареный ягнёнок с рисом, грибами и свежим горошком, шоколадный «ангельский бисквит» со взбитыми сливками и ванильным мороженым. Разговор всё время вертелся вокруг тайны железнодорожного моста, а затем перешёл на посещаемый призраками особняк «Два вяза».
140
— Я
[ 141 ] "Thank you, Hannah," said Nancy. She laughed. "I'd better get a good night's sleep. From now on I may be kept awake by ghosts and strange noises."
[ 142 ] "I'm a little uneasy about your going to Twin Elms," the housekeeper told her. "Please promise me that you'll be careful."
[ 143 ] "Of course," Nancy replied. Turning to her father, she said, "Pretend I've said the same thing to you about being careful."
141
— Спасибо, Ханна, — отозвалась Нэнси. Она засмеялась. — Мне, пожалуй, следует хорошенько выспаться, потому что потом мне, возможно, не дадут глаз сомкнуть призраки и разные странные звуки.
142
Домоправительница сказала:
— Меня немножко тревожит твоя поездка в «Два вяза». Пожалуйста, обещай мне быть осторожной.
143
— Ну, разумеется, — ответила Нэнси. Обращаясь к отцу, она сказала: — Сделаем вид, что я тебе сказала то же самое: будь осторожнее!
[ 144 ] The lawyer chuckled and pounded his chest. "You know me. I can be pretty tough when the need arises."
[ 145 ] Early the next morning Nancy drove her father to the airport in her blue convertible. Just before she kissed him good-by at the turnstile, he said, "I expect to return on Wednesday, Nancy. Suppose I stop off at Cliffwood and see how you're making out?"
[ 146 ] "Wonderful, Dad! I'll be looking for you."
144
Отец ухмыльнулся и ударил себя в грудь.
— Ты меня знаешь. Когда надо, я могу за себя постоять.
145
На следующий день рано утром Нэнси отвезла отца в аэропорт на своей синей машине с откидным верхом. Перед тем, как она на прощание поцеловала его возле турникета, он сказал:
— Нэнси, я рассчитываю вернуться в среду. Что, если я заеду в Клифвуд и поинтересуюсь твоими успехами?
146
— Замечательно, папа! Буду тебя ждать.
[ 147 ] As soon as her father left, Nancy drove directly to Helen Coming's home. The pretty, brunette girl came from the front door of the white cottage, swinging a suitcase. She tossed it into the rear of Nancy's convertible and climbed in.
[ 148 ] "I ought to be scared," said Helen. "Goodness only knows what's ahead of us. But right now I'm so happy nothing could upset me."
[ 149 ] "What happened?" Nancy asked as she started the car. "Did you inherit a million?"
147
Как только отец улетел, Нэнси поехала к Эллен Корнинг. Из белого коттеджа вышла, помахивая чемоданчиком, хорошенькая молодая брюнетка. Забросив чемодан на заднее сиденье машины, она забралась в неё сама и села рядом с Нэнси.
148
— Мне бы надо испытывать страх, — сказала Эллен. — Один Бог знает, что нас ждёт. Но в данный момент я так счастлива, что меня ничто огорчить не может.
149
— Что случилось? — спросила Нэнси, включая стартер. — Получила миллион в наследство?
[ 150 ] "Something better than that," Helen replied. "Nancy, I want to tell you a big, big secret. I'm going to be married!"
[ 151 ] Nancy slowed the car and pulled to the side of the street. Leaning over to hug her friend, she said, "Why, Helen, how wonderful! Who is he? And tell me all about it. This is rather sudden, isn't it?"
[ 152 ] "Yes, it is," Helen confessed. "His name is Jim Archer and he's simply out of this world. I'm a pretty lucky girl. I met him a couple of months ago when he was home on a short vacation. He works for the Tristam Oil Company and has spent two years abroad. Jim will be away a while longer, and then be given a position here in the States."
150
— Кое-что получше, — ответила Эллен. — Нэнси, я хочу открыть тебе большой, очень большой секрет. Я выхожу замуж!
151
Нэнси сбавила скорость и отъехала в сторону с проезжей части. Перегнувшись, чтобы обнять подругу, она воскликнула:
— Ах, Эллен, до чего же это замечательно! Кто он? Расскажи мне все. Это как-то неожиданно произошло, не так ли?
152
— Да, неожиданно, — призналась Эллен. — Его зовут Джим Арчер, и он просто неземное существо. Можно считать, мне повезло. Я познакомилась с ним всего месяца два назад, когда он приезжал домой на короткие каникулы. Он работает в нефтяной компании «Тристам ойл» и два года провёл за границей. Джим пробудет за границей ещё некоторое время, а потом получит назначение на какую-то должность здесь, в Соединённых Штатах.
[ 153 ] As Nancy started the car up once more, her eyes twinkled. "Helen Corning, have you been engaged for two months and didn't tell me?"
[ 154 ] Helen shook her head. "Jim and I have been corresponding ever since he left. Last night he telephoned from overseas and asked me to marry him." Helen giggled. "I said yes in a big hurry. Then he asked to speak to Dad. My father gave his consent but insisted that our engagement not be announced until Jim's return to this country."
153
Вновь
— Эллен Корнинг, значит, вы были уже два месяца как помолвлены и ничего мне не сказали об этом? Эллен помотала головой.
154
— Мы с Джимом всё время переписывались. Вчера вечером он позвонил мне из-за границы и сделал предложение. — Эллен захихикала. — Я с большой поспешностью сказала «да». Тогда он сказал, что хочет поговорить с папой. Отец дал согласие, но настоял на том, чтобы о нашем обручении не сообщалось, пока Джим не вернётся на родину.
[ 155 ] The two girls discussed all sorts of delightful plans for Helen's wedding and before they knew it they had reached the town of Cliffwood.
[ 156 ] "My great-grandmother's estate is about two miles out of town," Helen said. "Go down Main Street and turn right at the fork."
[ 157 ] Ten minutes later she pointed out Twin Elms, From the road one could see little of the house. A high stone wall ran along the front of the estate and beyond it were many tall trees. Nancy turned into the driveway which twisted and wound among elms, oaks, and maples.
155
Девушки углубились в обсуждение всевозможных восхитительных планов свадьбы Эллен и не успели заметить, как прибыли в город Клифвуд.
156
— Поместье моей прабабушки находится милях в двух от города, — сказала Эллен. — Поезжай по главной улице и у развилки поверни направо.
157
Десять минут спустя она указала особняк «Два вяза». С дороги дом был почти не виден. Перед фасадом тянулась высокая каменная стена, а позади дома росло множество высоких деревьев. Нэнси свернула на подъездную дорожку, которая вилась посреди вязов, дубов и кленов.
[ 158 ] Presently the old Colonial home came into view. Helen said it had been built in 1785 and had been given its name because of the two elm trees which stood at opposite ends of the long building. They had grown to be giants and their foliage was beautiful. The mansion was of red brick and nearly all the walls were covered with ivy. There was a ten-foot porch with tall white pillars at the huge front door.
[ 159 ] "It's charming!" Nancy commented as she pulled up to the porch.
158
Наконец их взорам предстал старый дом, построенный ещё в колониальную эпоху. Эллен сказала, что он был сооружён в 1785 году и получил своё наименование потому, что по обеим сторонам длинного здания стояли два вяза. Они вымахали в настоящих гигантов с очень красивой кроной. Дом был сложен из красного кирпича, и почти все его стены были увиты плющом. К огромной парадной двери вело крыльцо высотою десять футов со стройными белыми колоннами.
159
— Дом просто очарователен! — восхитилась Нэнси, взобравшись на крыльцо.
[ 160 ] "Wait until you see the grounds," said Helen. "There are several old, old buildings. An icehouse, a smokehouse, a kitchen, and servants' cottages."
[ 161 ] "The mansion certainly doesn't look spooky from the outside," Nancy commented.
[ 162 ] At that moment the great door opened and Aunt Rosemary came outside. "Hello, girls," she greeted them. "I'm so glad to see you."
[ 163 ] Nancy felt the warmness of the welcome but thought that it was tinged with worry. She wondered if another "ghost" incident had taken place at the mansion.
160
— Погоди, ты ещё не видела окружающую территорию, — сказала Эллен. — На ней находятся несколько старых-старых зданий. Ледник, коптильня, кухня и коттеджи слуг.
161
— Надо прямо сказать, что снаружи в особняке нет ничего, напоминающего о привидениях и тому подобной чертовщине, — заметила Нэнси,
162
В этот момент отворилась большая дверь, и навстречу им вышла тётя Розмари.
— Здравствуйте, девушки, — приветствовала она их - Я рада вас видеть.
163
Нэнси ощутила искреннюю теплоту приветствия, но сквозь него чувствовалась нотка тревоги. «Уж не произошёл ли в особняке какой-нибудь новый инцидент с участием призрака?» — подумала она.
[ 164 ] The girls took their suitcases from the car and followed Mrs. Hayes inside. Although the furnishings looked rather worn, they were still very beautiful. The high-ceilinged rooms opened off a center hall and in a quick glance Nancy saw lovely damask draperies, satin-covered sofas and chairs, and on the walls, family portraits in large gilt frames of scrollwork design.
[ 165 ] Aunt Rosemary went to the foot of the shabbily carpeted stairway, took hold of the handsome mahogany balustrade, and called, "Mother, the girls are here!"
164
Девушки вытащили из машины свои чемоданы и направились вслед за миссис Хэйз в дом. Хотя обстановка была довольно обшарпанная, она всё ещё была красива. Из центрального холла открывался вид на комнаты с высокими потолками, и при самом беглом взгляде Нэнси успела заметить красивые дамастовые занавески, обитые атласом диваны и кресла, а на стенах — фамильные портреты в больших золочёных рамах, украшенных разными завитушками.
165
Тётя Розмари подошла к подножию лестницы, покрытой ветхим ковром, взялась рукой за красивые перила красного дерева и крикнула:
— Мама, девушки прибыли!